![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/Noli_me_tangere_by_Hans_Holbein_d._J._-_Hampton_Court_Palace.jpg/640px-Noli_me_tangere_by_Hans_Holbein_d._J._-_Hampton_Court_Palace.jpg&w=640&q=50)
อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้
From Wikipedia, the free encyclopedia
อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้[1] หรือเดิมใช้ว่า อย่าแตะต้องเรา[2] (ละติน: Noli me tangere; อังกฤษ: Do not cling to me[3] หรือ Do not touch me หรือ Touch me not) เป็นถ้อยคำที่พระเยซูกล่าวกับมารีย์ชาวมักดาลา เมื่อทรงพบนางหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตายตามที่บันทึกใน ยอห์น 20:17 ประโยคนี้เป็นที่นิยมในเพลงสวดเกรกอเรียน (Gregorian chant) ในยุคกลาง และเป็นหัวข้อที่นิยมกันในงานจิตรกรรมที่เกี่ยวกับการคืนพระชนม์ของพระเยซู (Resurrection)
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/Noli_me_tangere_by_Hans_Holbein_d._J._-_Hampton_Court_Palace.jpg/640px-Noli_me_tangere_by_Hans_Holbein_d._J._-_Hampton_Court_Palace.jpg)
โดยฮันส์ โฮลไบน์ (ผู้ลูก)
ประโยคเดิม “Μή μου ἅπτου” ในพระวรสารนักบุญยอห์นซึ่งเป็นภาษากรีกแปลว่า “จะหยุดยั้งเรานั้นหาได้ไม่” หรือ “จงอย่าหยุดยั้งเรา”[4] มากกว่าที่จะแปลว่า “อย่าแตะต้องเรา” (Don't touch me) เช่นที่เคยแปลกันในบางฉบับ