Суруди миллии Тоҷикистон — композитсияи «Суруди миллӣ» мебошад. Ҳамчун суруди миллӣ аз соли 1994 истифода мешавад.
Муаллифи матн — Гулназар Келдӣ, муаллифи оҳанг — Сулаймон Юдаков.[1]
Quick Facts Суруди миллии Тоҷикистон, Нависанда ...
Close
More information Тоҷикӣ, Бухорӣ ...
Тоҷикӣ |
Бухорӣ |
Форсӣ |
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Барои нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![2] |
דיאר ארג׳מנד מא
בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
ז דורי זמאנההא רסידהאם
בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
זנדה באש, אי וטן
תאג׳יכסתאן אזאד מן
בראי נאם וננגי מא
תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
כזאן נמירסד בה נובהאר תו
כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
זנדה באש, אי וטן
תאג׳יכסתאן אזאד מן
תו מאדר יגאנהאי
בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
זנדה באש, אי וטן
תאג׳יכסתאן אזאד מן |
،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
،سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
،ز دوری زمانهها رسیدهایم
.به زیر پرچم تو صف کشیدهایم، کشیدهایم
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من
برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانهای
،تو بهر وارثان جهان جاودانهای
،خزان نمیرسد به نوبهار تو
.که مزرعه وفا بود کنار تو، کنار تو
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من
،تو مادر یگانهای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من |
Close
More information IPA ...
IPA |
[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː ǀ d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m ǀ kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]
[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]
[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]
[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]
[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]
[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖] |
Close
- Tádzsikisztán magyar honlapja Бойгонӣ шудааст 21 июли 2011 сол. - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.