![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/54/1947_Zhonghua_Minguo_Quantu.png/640px-1947_Zhonghua_Minguo_Quantu.png&w=640&q=50)
Kinesisk postromanisering
romaniseringssystem för kinesiska ortnamn / From Wikipedia, the free encyclopedia
Kinesisk postromanisering, eller Chinese Postal Map Romanization (kinesiska: 郵政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì pīnyīn), är ett romaniseringssystem för kinesiska ortnamn som kom i bruk under den sena Qingdynastin. Det blev officiellt godkänt på en kejserlig postkonferens (帝國郵電聯席會議) som hölls i Shanghai våren 1906. Postromaniseringen förblev normerande på västerländska kartor långt in på 1900-talet och trängdes inte ut av pinyin förrän efter 1979, då Folkrepubliken Kinas regering gjorde detta obligatoriskt i alla engelskspråkiga publikationer.
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/54/1947_Zhonghua_Minguo_Quantu.png/640px-1947_Zhonghua_Minguo_Quantu.png)
Systemet byggde på det då rådande romaniseringssystemet Wade-Giles, men tog också hänsyn till hävdvunna europeiska stavningssätt, kinesiska dialektala uttal och historiska uttal av ortnamn.
Huvudavvikelserna från Wade-Giles var bland annat:
- Det nästan fullständiga utelämnandet av diakritiska tecken och accenter.
- Chi, ch'i och hsi (pinyin ji, qi, och xi) återgavs som antingen tsi, tsi och si, eller som ki, ki och hi beroende på historiska uttal som till exempel:
- Om den inte är den enda vokalen i en stavelse blir u Wade-Giles i stället w:
- Si motsvarar ofta xi i pinyin:
- Ortnamn i Guangdong, Guangxi och Fujian romaniserades ofta utifrån lokala dialekter, som hakka, kantonesiska och minnan-dialekterna:
- Populära innarbetade europeiska ortnamn behölls, i synnerhet i de gamla fördragshamnarna:
- Canton (Kuang-chou, Guangzhou)
Andra ortografiska egenheter var: