Diskussion:Anglo-irländska avtalet
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jag vet inte om det finns ett vedertaget svenskt namn för något av avtalen, men när jag såg titeln trodde jag att denna artikel handlade om en:Anglo-Irish Agreement från 1985. Borde inte treaty hellre översättas med "fördrag" för att undvika sammanblandning?/Nicke L 2 januari 2007 kl. 19.10 (CET)
- I NE anges inget namn på avtalet/fördraget, utan nämner bara "ett avtal, som..." Om vi lägger in årtalet i titeln, ser det mindre ut som att vi "spikat fast" ett namn för det. // habj 2 januari 2007 kl. 22.51 (CET)
- Jag var lite osäker eftersom jag inte riktigt hittade någon svensk översättning av avtalet någonstans, så det är fritt fram att flytta sidan till någon med ett mer passande namn. Det stod i valet eller kvalet mellan avtal eller fördrag. Ett årtal vore kanske en bra idé. --Popperipopp 4 januari 2007 kl. 00.43 (CET)
- Såg nu att NE talar om "självständighetsavtalet" från 1921. Kanske ett bättre namn? /Popperipopp 11 januari 2007 kl. 17.58 (CET)
- Jag var lite osäker eftersom jag inte riktigt hittade någon svensk översättning av avtalet någonstans, så det är fritt fram att flytta sidan till någon med ett mer passande namn. Det stod i valet eller kvalet mellan avtal eller fördrag. Ett årtal vore kanske en bra idé. --Popperipopp 4 januari 2007 kl. 00.43 (CET)