Mookerheyde är ingen ort, det var en hed (fortfarande, kanske). Så prepositionen 'vid' är inte bra, det borde vara 'på'. Men då måste det ju bli 'på heden vid Mook'. Det är nog enklast med 'Slaget vid Mook'. Om det inte finns invändningar/Pieter Kuiper 9 augusti 2007 kl. 15.07 (CEST)
- Jag är osäker. På nederländska Wikipedia heter artikeln "Slag op de Mookerheide", vilket väl borde betyda "Slaget på Mookerheide" (eller kanske "slaget på Mookheden"?). På spanska Wikipedia heter artikeln "Batalla de Mook", men eftersom platsen ligger i nederländerna skall kanske den nederländska titeln få företräde? E.G. 10 augusti 2007 kl. 17.22 (CEST)
- "Slaget på Mookheden" skulle vara en bra bokstavlig översättning, men det fungerar inte särskilt väl som uppslagsord. Och "slag bij Mook" är fullt begripligt på holländska. Det förekommer faktiskt 40 gånger på Google. Jag tror att "slaget vid Mook" är den bästa lösningen på svenska. /Pieter Kuiper 10 augusti 2007 kl. 21.09 (CEST)
- Nordisk familjebok skriver Mookerheden (vid/på), om det är använt även i annan litteratur kanske man skall ha med det antingen som en redirect eller i artikeln så att sökfunktionen hittar det. /NH 10 augusti 2007 kl. 21.13 (CEST)
- På engelska verkar "battle of Mook" vara vanlig, i alla fall hos historiker. /Pieter Kuiper 10 augusti 2007 kl. 22.08 (CEST)
- Jag flyttade den (det krävdes radering). Nu borde man (om någon dag) kunna hitta den med sökfunktionen oavsett vilken kombination av ord man använder. /NH 10 augusti 2007 kl. 23.08 (CEST)