Разговор с корисником:Sashast/Архива02
From Wikipedia, the free encyclopedia
Поздрав и питање
Сам да те поздравим и обавестим да сам вољан да преведем још који текст на исту или сличну тему. Видим да си превео и средио текстове о неким филозофима. Имам намеру да их мало стилски дотерам, па ако немаш ништа против . . .
Молио бих те да ми објасниш како текст са енглеског Викија (који желим превести) могу пребацити у наш Вики, па натенане преводити. Да ли се треба регистровати код Енглеза? Нешто ми ту није бистро. Наиме, желео бих превести текстове о неким филмским редитељима (форд, Хокс) којих још нема на нашем Викију, а такође и текстове о стрип-ауторима и стрип-јунацима (Хуго Прат, Корто, Принц Валијант . . . ). Ово све сам питао Обрадовића, али он се не јавља у задњих 7-8 дана. Је ли човек уопште жив?
Поздрав. —делија 08:03, 12 јул 2005 (CEST)
Оно о преођењу претпоставио сам на основу текста о Аристотелу. Свакако је за похвалу да се ради о оригиналним текстовима. Видим да је уложено доста труда и знања у писање истих. Имаш моју подршку (ако ти она нешто значи) пошто и ја имам намеру да радим тако нешто. Али, о том, потом. Ниси ми одговорио да ли имао још текстова као што је онај о Аристотелу а да су започети и нису до краја преведени? Ако има, јави, па да прионем на посао, пошто ме мрзи да губим време претражујући Викицу.
Ону скраћеницу "пре н. е." нисам писао напамет, већ на основу неких речника и саветника, па би можда било добро да се договорима на нивоу Википедије око писања те скраћенице, а и неких других. На пример, Хрвати саветују да се пише "пр. н. е." (Силић-Анић: Правописни приручник хрватскога или српскога језика), занимљиво да у приручницима српског језика нисам нашао сличну сугестију, али на Нету, рецимо, ако укуцаш "пре н. е." добићеш далеко више веб страница са тим типом скраћенице него ако укуцаш "п. н. е.". Међутим, ако се договоримо да се то пише као "п.н.е.", онда ћу "лећи на руду".
Сем тога, није добро почињати реченицу бројем (нпр. годином), а ту појаво сам уочио у мноштву текстова на Викици, већ, ако се већ мора, реченицу треба почети са: "Године те и те . . . ". Даље, приметио сам да преводи са енглеског у великом броју случајева задржавају енглеску синтаксу и ред речи у реченици, при чему се најчешће користи пасив (што је обележје енглеског језика), а на актив (што је обележје српског језика). На пример, срећемо конструкцију "Цезар је био убијен од стране . . ." што је рогобатно и бесмислено, а много боље је "Цезара су убили . . . " или "Група завереника у којој су били . . . убила је Цезара . . . " Можда је већина наведеног теби позната а одређен део се и не односи на тебе, али, само сам искористио прилико и јутарњи елан да изнесем нека своја мишљења. Без замере. Поздрав.
—делија 08:13, 13 јул 2005 (CEST)
Имаш одговор на мојој страни. --ангелина марковић 02:28, 21 јул 2005 (CEST)