From Wikipedia, the free encyclopedia
Транскрипција имена из немачког у српски језик историјски се развијала кроз својеврстан културолошки процес, уз језички образоване посреднике, па је створен углавном постојан систем транскрипције. Фонетски систем немачког језика, међутим, знатно се разликује од оног српског, те су позајмице примане непосредно по слуху, а делом и под утицајем нестандардног немачког изговора, што их прилично удаљава од немачког изворног писаног облика (нпр. паор од , кромпир од , шпорет од ). Све то ипак не утиче на пренос имена.
Ова страна је једна од помоћних страница на Википедији. Она приказује правила транскрипције имена из неког страног језика у српски. Написана је са циљем да опише, приближи и самим тим олакша пренос страних имена како уредницима Википедије на српском језику, тако и њеним читаоцима. |
Што се тиче особености, битније недоумице и неуједначености могуће је свести на два проблема. Први је да ли немачко испред самогласника преносити као српско с (у складу са писмом и донекле акустичким утиском), или као з, у складу са немачким фонолошким системом (однос Сименс — Билд ам зонтаг). Други је у којој мери једначити по звучности сугласнике у именима (однос Дрезден — Потсдам), уз шта иду и нека питања замене испред сонаната (однос Бизмарк — Фасмер, Шлезвиг — Освалд). Одговори на оба питања/проблема зависиће од случаја.
Мада на горенаведене проблеме, како је већ речено, не постоји коначан и на све случајеве примењив одговор, ипак је чињеница да је историјски почетно предвокалско чешће преносило као с него као з, о чему сведоче многи ономастични примери: Салцбург (), Сар (), Сарбрикен (), Сименс (), Семеринг (), Сингер (). Правопис као закључак наводи: Те усвојене облике свакако треба поштовати ма како се норма формулисала; а питање је треба ли је и формулисати супротно створеном обичају.
Треба пазити и на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће се, рецимо, у српским текстовима писати о Бечу, држави Немачкој, Хановеру, мада би називи према изговору били Вин, Дојчланд, Ханофер (али и Давид, Ева уместо Дафид, Ефа).
Већина гласова преноси се онако како је записана. Изузетак од преноса „глас за глас” јесу следеће графеме:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.