Diskusia:Bojová loď (typ lode)
From Wikipedia, the free encyclopedia
--80.242.33.198 10:34, 21. máj 2008 (UTC)Je "bitevná" slovenský výraz ? --ivob 16:34, 13. december 2007 (UTC)
- No pozrel som si to, ale nedá sa to celkom porovnať. Bojové lietadlo je všeobecne každé lietadlo na boj, bitevník je lietadlo pre priamy boj {protitankové) - ćiže nemáme slovo - OK, Ale bitevná loď podľa definície na stránke je vlastne bojová loď - nie ako typ, nie ako trieda. Tak prečo nie bojová ? --ivob 15:51, 14. december 2007 (UTC)
- Teraz som si to lepšie pozrel; je to správne, je to o type bojovej lode z prelomu 19. a 20. storočia a tá sa volá bitevná po slovensky. Bronto 16:00, 14. december 2007 (UTC)
- Keď pozerám po internete je to pol na pol (Slovensko), ale čo je zaujímavé je to pol na pol aj Česko ! Teda ditevní a bojová. --ivob 16:05, 14. december 2007 (UTC)
Pozri existujúce heslo pod v slovenčine nesprávnym technickým názvom (bohemizmom) "Bitevná loď".
Správne záväzné názvoslovie je uvedené v slovenskej technickej norme STN 32 0000 Lode a plávajúce zariadenia. Názvoslovie plavidiel a plavby s platnosťou od marca 1997, resp. Stavba lodí-Plavba-Rybárska technika (rusko-anglicko-nemecko-slovenský slovník)Alfa Bratislava 1981.
Bitva v slovenskej lodiarskej terminológii je špeciálny stĺpik na plavidle alebo na brehu, ktorý slúži na vyviazanie plavidla k nábrežiu. Z toho teda vyplýva ak použijeme analógiu napr. s názvom delová loď (t.j. loď účelovo vybavená delami ako jej hlavným raison d´etre), bitevná loď je loď nadmerne vybavená bitvami t.j. vyväzovacím zariadením. Okrem toho je tu aj gramaticko-pravopisný problém -- v slovenčine je správna tvorba adjektív obdobného zakončenia v podstanom mene vo forme napr. kotva-kotvový (nie kotevný), kormidlo-kormidlový (nie kormidelný) atď. takže má byť bitva-bitvový. Použitie slova "bitevný" je v zmysle gramatických pravidiel modernej slovenčiny prejav minimálne neúcty k materinskému jazyku alebo bohužiaľ obmedzenosti.
Problém je ale v tom, že existuje ešte bojová loď vo všeobecnom zmysle (analogicky napr. v nemčine Kampfschiff vs. Schlachtschift a v češtine bitevní loď vs. bojová loď), to je jediný a zárovň dosť závažný dôvod, prečo sa to takto volá po slovensky a nie som si celkom istý, či si to nepletieš aj ty. Bronto 11:45, 17. apríl 2008 (UTC)
Prečo to bolo presunuté, keď sa to nevyriešilo?? Aj celý ten článok treba prepísať v úvode, pretože toto je článok len o jednom type bojovej lode, hoci úvodná veta tomu protirečí. A ten typ sa zrejme predsa len volá po slovensky bitevná loď, ale dotyčný zhora je ticho, zdá sa. Bronto 13:57, 28. apríl 2008 (UTC)
Dotyčný zhora nie je ticho ale už podľa jeho mienky dostatočne autorovi stránky zdôvodnil ním navrhované úpravy, ktoré boli autorom po prečítaní príslušných elaborátov na jeho diskusnej stránke akceptované. Inak ak ide o encyklopedické heslo nespisovný pojem bitevná bol len špičkou ľadovca, v texte bol rad odborných chýb (nehovoriac o gramaticko-pravopisných), ktoré s prepáčením svedčili o tom , že ich autor pláva v presných odborných podrobnostiach. A v predchádzajúcich diskusiách pri vzniku hesla si to ani jeden mudrlant nevšimol (samozrejme to nie je také relevantné, všakáno). Ak to chcete presne vedieť o čo všetko išlo pozrite si text spred 17. 4. a posledný dnes pod správnym názvom (a to ešte nie je stále dostatočne vyčistené). Prepáčte mi môj názor ale som presvedčený, že takým kuchynským systémom sa encyklopedické heslá nedajú robiť, hlavne, keď je predpoklad ohromného dosahu takejto informácie. Ku cti autorovi treba priznať, že po príslušnom zdôvodnení na základe určitých verifikácií urobil nápravu. Dúfam, že toto moje ex tempore nevyvolá ďalšiu šialenú diskusiu (hoci nerád, upozorňujem na to, že pracujem v oblasti vodnej dopravy, svojho času som spolupracoval na tvorbe federálnej lodnej názvoslovnej normy a taktiež autorsky na slovenskej lodnej názvoslovnej norme, už niekde spomínanej STN 32 0000, a v rámci mojej nadväznej práce v rámci lodnej normalizácie zabezpečujem rad prekladov lodných noriem do slovenčiny aj s množstvom odborných lodiarskych termínov, ktoré povinne konzultujem s JÚĽŠ SAV vrátane tej nešťastnej bitevnej lode - čím nechcem povedať, že som neomylný a jediný, ale...). Mimochodom, v tej problematike sa držím jedného veľmi trefného výroku, nie je môj, dovolím si ho citovať vo vlastnej verzii: " Nepotrebujem používať termíny, ktoré sú predžuté a oslintané niekde v Horšovském Týne nad Louží." Tým nechcem byť purista za každú cenu a odstraňovať cudzie a prevzaté slová ale ich preberanie musí mať nejakú štábnu kultúru, ktorá sa odvíja od základnej úcty k vlastnému jazyku (a jeho znalosti!). Bohužiaľ, výchova k tejto premise u nás, ako by ste to povedali na základe tiež dodávky z Horšovského Týnu "pokuľháva" ale správne pokrivkáva až totálne kríva na obe nohy. Ešte si dovolím jednu poznámku k diskusii k heslu v úvode stránky bojové litadlo vs. bitevník. Tu ide zase o dodávku z HTnL. Svojho času som práve tento problém konzultoval s dr. Hegerovou z JÚĽŠ, ktorá bola v tejto technickej oblasti expert na jazykovú stránku za uvedenú inštitúciu. A išlo práve o IL 2, typovo ako bojové lietadlo,tak ako typovo je Jak 3 stíhacie littadlo. Na moju otázku, či nedôjde k problému zámeny všeobecného pojmu bojové lietadlo (vojnové, každé ozbrojené)a špecifickým typom bojové lietadlo (nízkoletiace, pancierované, podzvukové s ťažkou výzbrojou proti pozemným ozbrojeným cieľom), odpovedala, že v rámci pojmotvorby slovenského jazka to kontext jednoznačne rozlíši. K tomu si dovoľujem uviesť taký kuchynský príklad brada/brada (dostať do brady/nechať si narásť bradu)ako viem nevyvolal snahu prevziať plnovous alebo pekne po slovensky plnovús. Inak, k používaniu bitevníka ako české slovo par excellence, ešte začiatkom 60. rokov som našiel v česom populárne odbornom texte (čas. Kŕídla vlasti dnes L+K)pri Il2 pojem šturmovik, slovo evidentne z ruštiny, kde sa to dostalo ešte evidentnejšie z nemčiny. Nemám síce k dispozícii druhý prameň na verifikáciu ale je predpoklad, že ten bitevník sa vyvíjal postupne v čestine dodatočne a nevidím dôvod aby sa teraz metódou HTnL preberal do slovenčiny, keď sa pri moderných lietadlách týka (priznám sa v tomto prípade strieľam naslepo a prijímam kritiku i doplnenie) prakticky dvoch lietadiel ruského Su 24 a amerického Thunderbolta (bližšie firemné označenie neviem), ktoré zodpovedjú koncepčne charakteru IL 2 v II.s.v. Chcel som len pár poznámok a napísal som elaborát, ospravedlňujem sa, že som si to dovolil ale vzhľadom že ostávam v anonymite (principiálne odmietam značku internetových diskusií ak pod svoje slová bojím podpísať nemám niečo písať) ale tu v zmysle zásad Wikipédie - uvedený materiál v nej nemá slúžiť na prezenáciu autora a pod. moja snaha bola len uviesť veci v rámci mojich možností a znalostí na správnu mieru v službách Slovenska a slovenčiny -prosto ako heslo pápeža "Servus servorum" (Za prípadnú chybu v citáte zodpovedám). Dreadgnouth bol prevzatý do služby r.1906,takže týmto rokom začína ich trieda