Stèfanu Protunutaru (in talianu Stefano Protonotaro) di Missina (pari ca nascìu a Missina), nnuminatu ntôn ducumentu dû 1261, fu nu scritturi appartinenti â Scola siciliana idintificàbbili cu nu Stefanu di Missina ca traducìu dû grecu n latinu e didicau dui trattati àrabbi di astronumìa a Manfredi, figghiu di Federicu II.
Di tutti li cumpunimenti appartinenti â Scola Siciliana chiddu di Protonotaro è l'ùnicu a èssirini pirvinutu nteramenti n lingua siciliana dû mumentu ca li rimi dâ scola, a càusa dâ granni diffusioni c'àppiru ntô restu dâ pinìsula, n'hannu junti 'n còdici tuscani e pirtantu trascritti n lingua tuscanizzata.
La canzuna di Protonotaro n'havi juntu attraversu nu filòlugu di lu Cincucentu, Giovanni Maria Barbieri, ca la cupiau d'un còdici ca jìu n sècutu pirdutu.
La canzuna pirvinuta è pirtantu un rarìssimu asempiu di sicilianu illustri, zoè dû linguaggiu ca li siquaci culti di Federicu elabburaru attraversu lu raffinamentu dâ lingua parrata e cumuni, rinnennu cchiù riulari certi formi e ntruducennu lu lèssicu tècnicu dâ puisìa d'amuri pruvinzali:
Pir meu cori alligrari:
- Pir meu cori alligrari,
- chi multu longiamenti
- senza alligranza e joí d'amuri è statu
- mi ritornu in cantari,
- ca forsi levimenti
- da dimuranza turniria in usatu
- di lu troppu taciri;
- e quandu l'omu ha rasuni di diri,
- ben di' cantari e mustrari alligranza,
- ca senza dimustranza
- joi siria sempri di pocu valuri:
- dunca ben di' cantar onni amaduri.
- E si pir ben amari
- cantau jujusamenti
- omu chi avissi in alcun tempu amatu,
- ben lu diviria fari
- plui dilittusamenti
- eu, chi son di tal donna innamurati,
- dundi è dulci placiri,
- preju e valenza e jujusu pariri
- e di billizzi cutant'abundanza
- chi illu m'è pir simblanza,
- quandu eu la guardu, sintir la dulzuri
- chi fa la tigra in illu miraturi ;
- chi si vidi livari
- multu crudilimenti
- sua nuritura, chi ill'ha nutricatu :
- e sì bonu li pari
- mirarsi dulcimenti
- dintru unu speclu chi li esti amustratu,
- chi l'ublïa siguiri.
- Cusì m'è dulci mia donna vidiri :
- ca 'n lei guardandu mettu in ublïianza
- tutta autra mia intindanza,
- sì che istanti mi feri sou amuri
- d'un colpu chi inavanza tutisuri.
- Di chi eu potia sanari
- multu leggeramenti,
- sulu chi fussi a la mia donna a gratu
- meu sirviri e pinari;
- m'eu duttu fortimenti
- chi, quandu si rimembra di sou statu,
- nun li dia displaciri.
- Ma si quistu putissi adiviniri,
- ch'Amori la ferissi di la lanza
- che mi fer'e mi lanza,
- ben crederia guarir di mei doluri,
- ca sintiramu engualimenti arduri.
- Purrïami laudari
- d'Amori bonamenti
- com'omu da lui beni ammiritatu;
- ma beni è da blasmari
- Amur virasimenti
- quandu illu dà favur da l'unu latu
- e l'autru fa languiri:
- chi si l'amanti nun sa suffiriri,
- disia d'amari e perdi sua speranza.
- Ma eu suffru in usanza,
- ca ho vistu adess'a bon suffirituri
- vinciri prova et acquistari unuri.
- E si pir suffriri
- ni per amar lïalmenti e timiri
- omu acquistau d'amur gran beninanza,
- digiu avir confurtanza
- eu, chi amu e timu e servivi a tutturi.
Accadi d'accussì ca quasi tuttu chiddu ca canuscemu dâ pruduzzioni siciliana antica si prisenta sutta na forma diversa di chidda d'accussì carattirìstica dâ canzuna Pir meu cori alligrari.
Di Protonotaro arrèstanu tri canzuni; una di chisti, "Pir meu cori alligrari", havi na granni mpurtanza pirchì arrivau nzinu a li nostri jorna nta la forma urigginali, scritta 'n sicilianu anticu.
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.