Вавилонская башня и другие древние легенды
книга Корнея Чуковского / Материал из Википедии — свободной encyclopedia
«Вавило́нская ба́шня и други́е дре́вние леге́нды» — сборник переложений библейских сюжетов для детей, составленный под редакцией Корнея Ивановича Чуковского. По словам самого Чуковского, проект общедоступного переложения библейских текстов как литературных сказок был предложен ему Максимом Горьким ещё в 1916 году. В начале 1960-х годов Чуковский вернулся к идее, по просьбе редакции «Детской литературы» осуществляя руководство и литературную редактуру. В проекте был задействован отец Александр Мень, чьё участие не афишировалось. От Чуковского советская цензура потребовала не упоминать о евреях и о Боге (Его пришлось назвать «волшебник Ягве»). Подготовленный текст включал тринадцать сюжетов Ветхого Завета (включая историю Адама и Евы, всемирного потопа, собственно, Вавилонской башни), а из Нового Завета в сборник вошла только притча о блудном сыне. Пересказы искажали библейский оригинал, хотя, по возможности, передавали простоту и величавость стиля подлинника. Книга была богато иллюстрирована Леонидом Фейнбергом.
Вавилонская башня и другие древние легенды | |
---|---|
| |
Жанр | детская литература |
Автор | Корней Чуковский (составитель) |
Дата написания | 1962—1964 |
Дата первой публикации | 1988—1990 |
Издательство | «Дом» |
В силу ряда политических причин полностью отпечатанный тираж книги в 1968 году был уничтожен, уцелело несколько несброшюрованных экземпляров. В 1980-е годы книга была восстановлена, отдельные переложения печатались в периодических изданиях, и в начале 1990-х годов сборник выпускался массово несколькими издательствами бывшего Советского Союза. Критиками высказывались мнения, что отсроченный выход книги запоздал, поскольку в условиях гласности широкие читательские массы получили доступ к подлинным библейским текстам и огромному разнообразию адаптаций и толкований. Между 1991—2001 годами вышло несколько изданий под названием «Вавилонская башня и другие библейские предания», в которых «Ягве» был механически заменён на «Бога», что не изменило изначально атеистически-просветительского характера издания.