Loading AI tools
арабский перевод слова "бог", а также Бог в исламе. Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Аллах | |
Имя «Аллах» в каллиграфическом стиле | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Алла́х (араб. الله) — имя Бога в исламе. В Коране он назван 99 именами.
В арабистике считается, что слово Аллах расшифровывается как аль-илах и является результатом слияния определённого артикля единственного числа аль (الـ) и илах (إلٰهٌ) — слова, означающего бог, однокоренного с еврейским «Элох’им» в Библии, арамейским «Элах», сирийским «Алах» и аккадским «Эль»
У кого Аллах отнимает должность, тому он возвращает разум.[1] | |
— «Пшекруй» |
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! | |
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم | |
— сура Аль-Фатиха |
Аллах — нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он — Возвышенный, Великий.. | |
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ | |
— Коран, 2:255(Э. Кулиев) |
Скажи: «Он — Аллах, единый, Аллах вечный. Он не родил и не был рожден, и нет никого, равного Ему». | |
— Коран, 112:1-4(Османов) |
Воистину, Бог ваш Единственный. Он — Господь небес и земли и того, что между нимий. | |
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ ﴿٤﴾ رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ ﴿٥ | |
— 32:2 |
Иса, сын Марйам, сказал: О Аллах, Господи наш! Ниспошли нам с неба трапезу, которая была бы праздником и нам, и потомкам нашим и знамением от Тебя. Даруй же нам удел, ибо Ты — лучший из дарующих удел. | |
— 5:114 |
Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям. |
Нет разногласий между ахлюль накль — будь это сунниты или бидъатчики — в том, что мазхаб саляфов, радийаЛлаху анхум, в отношении сифатов Аллаха, субханаху ва таъаля, это подтверждать их/икърар, читая проходить их/имрар, уверовать в тех (Аллаха и Его Посланника), кто говорил их, и не вдаваться в разъяснения их смысла.[2] | |
ولا خِلافَ بيْن أهْلِ النّقْل سُنِّيّهِم وبِدْعِيِّهم في أنَّ مَذْهبَ السَّلفِ رضِيَ اللهُ عنْهُم في صِفاتِ اللهِ سُبْحانَه وتَعالى الإقْرارُ بِها والإمْرَارُ لَها , وتَسْلِيمٌ لقائِلِها , وتَركُ التَّعرُّضِ لِتَفسيرِها |
Пятое: поистине слова их (углубленных в знаниях) — «Мы уверовали в него, все это — от нашего Господа» — это речь, извещающая о тафвиде и таслиме/признании в отношении того, что они не знают, из-за знания о том, что это от их Господа.[3] | |
والخامِس أنّ قَوْلَهم {آمنا به كلّ مِن عِند ربِّنا} كلامٌ يُشعِر بالتَّفويضِ والتَّسليمِ لِما لَم يَعْلموهُ , لِعِلمِهم بأنّه مِن عِند رَبّهم |
Отрицание возможных (смыслов) основывается на приведении довода в отношении этого, потому что сифаты Аллаха Всевышнего не утверждают и не отрицают кроме как с (приведением насса) довода, а когда невозможно это (т.е не приводят насс), то невозможно правильно определить их, и обязуется верить в них с тем смыслом который имел ввиду говорящий их. |
И то, что является проблемным из этого (из аятов о сифатах), то обязательно подтверждать его словесно/лафзан и не вдаваться в его смысл. И мы оставляем знание о нем тому, кто говорил его (Аллаху и Его Посланнику), и оставляем ответственность за это на того, кто передает его, следуя пути «расихуна филь ильм» (обладающих основательными знаниями), которых Аллах восхвалил в своей ясной Книге словами: «А обладающие основательными знаниями говорят: Мы уверовали в него все это — от нашего Господа».[4] |
И это (путь саляфов) верить в «лафз»/текст аятов и хадисов в том смысле, который хотел Аллах Всевышний, и молчать в отношении того, чего мы не знаем из его смысла, и оставить рассмотрение того, что Аллах не обязал нас рассматривать его таъвил, и не дал нам знание о нем, и следовать за «обладающими основательными знаниями», которых Аллах восхвалил в своей ясной Книге тем, что они говорят: «мы верим в это, все (это) от нашего Господа.[2] |
Поистине нет у нас нужды в знании смысла того, что имел в виду Аллах Всевышний своими сифатами, джалля ва азза. Потому что в отношении этих нассов не требуется амаль, и нет обязанности в отношении них помимо веры в это. А вера в это возможна и без знания смысла.[2] | |
فإنّه لا حاجةَ لنا إلَى عِلْمِ مَعنى ما أرَادَ اللهُ تَعالى مِن صِفاتِه جَل وعزّ , فإنّه لا يُرادُ مِنها عَملٌ ولا يتعَلّق بِها تَكليفٌ سِوى الإيمانُ بِها , ويُمكِن ُالإيمانُ بها مِن غيْر عِلم مَعْناها |
Поистине порицающий эти выражения является порицающим Посланника Аллаха, салля Ллаху аляйхи ва саллям. Потому что он верил в Аллаха и Его слова и не толковал ничего из этого, и не разъяснял его смысл.[2] |
Что касается нашей веры в аяты и хадисы о сифатах, то это вера чисто в лафз/текст, в котором нет сомнения о достоверности его, и нет сомнений в правдивости их, и говорящий более знающий об их смыслах, и мы верим в тот смысл, который имел в виду наш Господь, табарака ва таъаля. |
Путь саляфов, рахматуЛлахи аляйхим, это: верить в сифаты Аллаха Всевышнего и Его имена — которыми Он себя описал в аятах и ниспосланиях или посредством Своего Посланника — без добавления, без убавления, без перехода его границ, не делая тафсир, не делая таъвиль, который противоречит захиру, не уподобляя с сифатами творений и не уподобляя с описаниями сотворенных, напротив (необходимо) читая проходить их/имрар и оставлять знание и смысл тому, кто говорил их. |
Орм отвечал: | |
— Франц Гуннар Бенгтссон, «Рыжий Орм», 1941 |
Аллах создавал мир таким, каким его хотел бы видеть умный семилетний ребёнок. Аллах создавал мир так, чтобы сначала его можно было видеть. А потом дал нам слова, чтобы мы могли поделиться увиденным, но мы из этих слов сделали истории и считали, что рисунок существует как дополнение к этим историям. Хотя на самом деле рисовать — это значит искать Аллаха и видеть вселенную такой, как видел он. | |
— Орхан Памук, «Имя мне — Красный», 1998 |
Если будет на то воля Аллаха, попаду в рай и без проводников. Ну а если Аллах этого не захочет, разве сможет мне тогда помочь хоть кто-то из людей? | |
— Виктор Пелевин, «П5: прощальные песни политических пигмеев Пиндостана», 2008 |
— даргинская, табасаранская |
Всё хорошее от Аллаха, всё плохое от людей. | |
— ингушская |
Если бы всё зависело от бога, позора было бы много.[7] | |
— туркменская |
Кошка стережёт мышь не ради Аллаха, а ради брюха.[6] | |
— кумыкская |
На Аллаха уповай, а за куст держись.[6] | |
— таджикская |
Не оглядывайся на бога, когда работа идёт.[7] | |
— татарская |
От жертв Аллаху — дому урон.[6] | |
— аварская |
От слов «благослови Аллах» чьи-либо бёдра не становятся толще.[6] | |
— таджикская |
Повелений бога больше, чем волос на голове, а выполняющих их нет.[7] | |
— киргизская |
Сначала привяжи осла, а уж потом поручи его Аллаху.[6] | |
— узбекская |
Ты пристал ко мне так, как Аллах к бедняку.[6] | |
— даргинская |
Если бы бог мог внять молитве осла, ездок остался бы на дороге.[7] |
И удирающий и преследующий — оба взывают к богу.[7] |
Кто богу друг, тому он и горе посылает.[7] |
Кто своими глазами видел, тот лучше самого бога знает.[7] |
Пряжу принёс — жена не оценила, а поклоны и молебны разве оценит бог?[7] |
Бог знает, но и раб догадывается.[7] |
Врач гордеца — Аллах. |
Если Аллах закрывает одну дверь, он открывает тысячу других. |
Здоровье — от Аллаха, жалованье — от падишаха. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.