| Маскариль
О доброта моя! Молчи, молю тебя!
Тебя, безумную, не стану слушать я!
А ты, мой грозный гнев, ты прав! Ах, неужели
Мне вечно исправлять то, что напутал Лелий?
Ах, мочи нет терпеть! Давно кончать пора!
Опять из-за него проиграна игра!
А впрочем, надобно размыслить без волненья.
Ведь если я теперь поддамся нетерпенью,
Все скажут: «Маскариль от трудностей бежал,
Он выдохся совсем и плутни исчерпал».
Я, может быть, тогда утрачу уваженье,
Которое даёт общественное мненье,
Признавшее меня отменным хитрецом
За то, что я ещё не пасовал ни в чём.
Послушай, Маскариль! Ведь слово «честь» красиво,
Так пусть в твоих трудах не будет перерыва,
И хоть твой господин тебя порою злит,
Трудись не для него — ты будешь знаменит. Увы!
Напрасный труд, одно водотолченье!
Ведь он всё замутит в единое мгновенье,
Он отступить тебя заставит, как всегда,
И будет весь твой труд как в решете вода,
И хитростей твоих прекраснейшие зданья
Поток его безумств снесет до основанья.
Ну что ж! В последний раз! ещё один удар!
Рискнём на счастие и применим свой дар.
Но если Лелий мой мне помешает снова,
То Маскариль уйдёт, не говоря ни слова,
Хоть мы вернулись бы опять на верный путь,
Сумев соперника искусно обмануть.
О, если бы Леандр устал за мной тянуться
И замыслам моим дал время развернуться!
Есть в голове моей один прехитрый ход,
Он предвещает нам удачнейший исход.
Леандр мешает мне, и надо безусловно
Убавить несколько его огонь любовный. — |
|
Taisez-vous, ma bonté, cessez votre entretien :
Vous êtes une sotte, et je n'en ferai rien.
Oui, vous avez raison, mon courroux, je l'avoue:
Relier tant de fois ce qu'un brouillon dénoue,
C'est trop de patience, et je dois en sortir,
Après de si beaux coups qu'il a su divertir.
Mais aussi, raisonnons un peu sans violence :
Si je suis maintenant ma juste impatience,
On dira que je cède à la difficulté,
Que je me trouve à bout de ma subtilité ;
Et que deviendra lors cette publique estime
Qui te vante partout pour un fourbe sublime,
Et que tu t'es acquise en tant d'occasions,
À ne t'être jamais vu court d'inventions ?
L'honneur, Ô Mascarille, est une belle chose:
À tes nobles travaux ne fais aucune pause ;
Et quoi qu'un maître ait fait pour te faire enrager,
Achève pour ta gloire, et non pour l'obliger.
Mais quoi? Que feras-tu, que de l'eau toute claire,
Traversé sans repos par ce démon contraire ?
Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter,
Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter
Ce torrent effréné, qui de tes artifices
Renverse en un moment les plus beaux édifices.
Hé bien! pour toute grâce, encore un coup du moins,
Au hasard du succès sacrifions des soins;
Et s'il poursuit encore à rompre notre chance,
J'y consens, ôtons-lui toute notre assistance.
Cependant notre affaire encor n'irait pas mal,
Si par là nous pouvions perdre notre rival,
Et que Léandre enfin, lassé de sa poursuite,
Nous laissât jour entier pour ce que je médite.
Oui, je roule en ma tête un trait ingénieux,
Dont je promettrais bien un succès glorieux,
Si je puis n'avoir plus cet obstacle à combattre :
Bon, voyons si son feu se rend opiniâtre. |