Сим победиши!
старославянский перевод фразы, которую, по преданию, римский император Константин I Великий увидел в небе Из Википедии, свободной энциклопедии
«Сим победи́ши!» (ст.‑слав. Си́мъ побѣди́ши, др.-греч. Ἐν τούτῳ νίκα, рус. Этим победишь) — старославянский перевод фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием.


В православной христианской традиции лозунг утверждает всепобеждающую веру в Христа. Первое упоминание этой фразы дошло до нас в сочинении Евсевия Кесарийского «О жизни Константина», написанном на греческом языке — «ἐν τούτῳ νίκα» (ст.‑слав. Си́мъ побѣжда́й, рус. Этим побеждай). Латинский вариант этой фразы — In hoc signo vinces (рус. Сим знаком победишь) — стал крылатым выражением и девизом, широко используемым в западноевропейской культуре.
История возникновения
Суммиров вкратце
Перспектива
После того как престарелый император Диоклетиан отрёкся от престола и удалился в свой родной город Салоны, в государстве началась жестокая борьба за власть между его соправителями, победителем в которой стал сын одного из них Константин. Согласно церковному преданию (Евсевий, «Жизнь Константина», I, 28), накануне решающей битвы со своим соперником Максенцием у Мульвиева моста недалеко от Рима в 312 году н. э. Константин увидел знак. Вот как император описал его, в передаче Евсевия: «Однажды, в полуденные часы дня, когда солнце начало уже склоняться к западу, — говорил василевс, — я собственными очами видел составившееся из света и лежавшее на солнце знамение креста, с надписью: ΤΟΥΤΟ ΝΙΚΑ»[2]. Он приказал изобразить крест на щитах своих солдат и, несмотря на преимущество противника в численности, одержал победу. Впоследствии эти слова были вышиты на его знамени, Константин запретил гонения на христиан и на смертном одре принял христианство[3].
Впоследствии получила распространение христограмма (анаграмма) «IHS», которая одновременно является сокращением латинизированно-греческой формы имени Иисус — IHSOVS (из Ιησούς) и аббревиатурой первых трёх слов латинского перевода фразы «IN HOC SIGNO». Позднее буквы IHS были помещены на эмблеме ордена иезуитов.
Распространение
В русской культуре
На проекте герба Российского государства надпись «Симъ побѣдиши» на ленте венчала весь государственный символ и отсылала к видению перед битвой символа креста с этими словами царю Константину[4].
В западной культуре

Латинский перевод этой фразы — In hoc signo vinces — широко используется в западной культуре. В частности, он является:
- девизом португальских монархов;
- девизом рода Собеских после Яна Собеского;
- девизом студенческого братства «Сигма Хи»[англ.];
- девизом на гербе мальтийского города Биркиркара;
- девизом Священного военного Константиновского ордена Святого Георгия
- эмблемой ордена рыцарей-тамплиеров
- публичным девизом Лиги Английской обороны[5], вписан в логотип группы.
- девизом множества военных подразделений (в частности 2 роты 261 десантного батальона Бундесвера), вооружённых формирований, школ, спортивных сообществ и др.
Кроме того, эта фраза помещена на пачке сигарет Pall Mall.
Употребление в художественной литературе
Обители севера строгого,
Накрытые небом, как крышей!
На вас, захолустные логова,
Написано: сим победиши.
Этим знаком [кольцом, которое глава ордена иезуитов передал своему преемнику Арамису], — сказал он, — вы можете сдвинуть землю; этим знаком вы будете разрушать, этим знаком вы будете создавать: in hoc signo vinces![6]
Раньше на старом стяге было написано: «Сим победиши!» Теперь, вместо Сима, пришла пора другого Ноева сына… На русском стяге красуется по новому правописанию: «Хам победиши!»
- Аркадий Аверченко. «Аристократ Сысой Закорюкин», из сборника «Кипящий Котёл», 1922 г.
Битве у Мульвийского моста посвящён роман В. Крыжановской-Рочестер «Сим победиши! (In hoc signo vinces!)» (1893). Название пьесы М. Шатрова «Так победим!», вероятно, восходит к этому же выражению.
Надпись на пачке сигарет Pall Mall — In hog signo vinces — упоминается в романе Стивена Кинга «Роза Марена».
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.