Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Михаи́л Дави́дович Ясно́в (настоящая фамилия Гурвич; 8 января 1946, Ленинград — 27 октября 2020, Санкт-Петербург — русский детский писатель, поэт, переводчик и редактор.
Михаи́л Дави́дович Ясно́в | |
---|---|
| |
Имя при рождении | Михаил Давидович Гурвич |
Дата рождения | 8 января 1946 |
Место рождения | Ленинград, СССР |
Дата смерти | 27 октября 2020 (74 года) |
Место смерти | Санкт-Петербург, Россия |
Гражданство | СССР → Россия |
Образование | |
Род деятельности | детский писатель, поэт, переводчик, редактор |
Язык произведений | русский |
Награды | |
yasnovmd.ru | |
Медиафайлы на Викискладе |
Отец — Давид Иосифович Гурвич, уроженец Минска, участник советско-финской и Великой Отечественной войн[1], до своего ареста в 1950 году — главный инженер Ленинградской мебельной фабрики[2]; мать — медицинский работник Елена Ильинична Гурвич, родом из Казани.
Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970), работая в это время в издательстве, где прошёл путь от грузчика до старшего редактора[2]. После окончания университета стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей.
Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г. Семёновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой[2], демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х годах.
Член Союза писателей СССР (с 1982), ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода»; председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга[5], руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга.
Не примыкая к литературе андеграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской, поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углублённому изучению поэзии Франции рубежа XIX—XX веков, которая впоследствии стала основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре профессора Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству Велимира Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счёте к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл В. Берестов[6].
Первая поэтическая публикация (ещё под фамилией Гурвич) состоялась в сборнике стихотворений юных поэтов «Час поэзии» (М., 1965). В конце 1970-х годов начинают выходить переводные книги Яснова, а также книги стихов для детей. Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет, была опубликована только в 1986 году и вызвала ряд сочувственных отзывов и высоких оценок. Впоследствии появление каждого нового сборника стихотворений Яснова расширяло круг его читателей, многие из которых уже были воспитаны на книгах его детских стихов и переводов. Критика прежде всего обращает внимание на сочетание в его стихах трагизма и самоиронии, культурных ассоциаций и языковой игры[7][8][9][10].
В 1979 году появилась первая книга Яснова для детей «Лекарство от зевоты». За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, превратившие его в одного из самых известных и популярных детских поэтов сегодняшней России[11][12]. При этом Яснов не ограничивался собственно стихами, но и старался ответить на вопрос, какова цель детской литературы, — составлял антологии, писал статьи и эссе, выступал перед профессиональной и детской аудиторией, проводил мастер-классы и семинары. В результате его творчество можно расценивать как определённый «трактат» о поэтическом воспитании ребёнка. Он был уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм — не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.
Не менее ярко работал Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики. Он виртуозно переводил Сирано де Бержерака, Шенье, Бодлера, Верлена, Рембо, Аполлинера[9]. Об этой своей работе, о своем видении места поэтического перевода в культуре он неоднократно говорил в многочисленных интервью[13][14].
Перевёл с французского книги прозы: «Беседы с Дмитрием Вячеславовичем Ивановым» (1999), «Моисей. Наш современник» Жана Бло (2001), «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004). Среди переводов для детей с французского — книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трёхтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993) и «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999), Клода Руа (1999), Эжена Ионеско (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001).
Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001).
Стихи Михаила Яснова переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.
Выборочно:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.