Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Ян Максимюк (бел. Ян Максімюк; род. 18 мая 1958, Ляхи[пол.], Подляское воеводство, Польша) — белорусский журналист, переводчик, критик, писатель из Белостока.
Эту статью предлагается удалить. |
Окончил физический факультет Варшавского университета (1983). Работал учителем, инструктором и секретарём Белорусского общественно-культурного товарищества в Белостоке, журналистом «Нивы», переводчиком в американском посольстве в Варшаве.
С 1998 года — на Радио Свободная Европа/Радио Свабода в Праге: сначала как политолог, с 2008 года — сотрудник Белорусской службы[1].
Автор исторического исследования «Белорусская гимназия Янки Купалы в Западной Германии, 1945—1950» (1994) и книги литературных очерков «Слова в голом поле» (бел. Словы ў голым полі; 2011). Редактировал цикл мини-очерков «Сто слов», который издан книгой в «Библиотеке Свободы» (2017).
Перевёл на белорусский язык первую половину романа Джеймса Джойса «Улисс» (1993, первый белорусский перевод)[2], роман Уильяма Фолкнера «Шум и ярость», роман Тарьея Весоса «Ледяной замок», книги Богумила Грабала, Патрика Модиано и др. Перевел с белорусского на польский ряд книг (Владимир Орлов, Валентин Акудович, Игорь Бобков, Адам Глобус, Алесь Рязанов, Андрей Хаданович).
С 2004 года развивает и пропагандирует идею формирования на базе распространённого на территории Польши диалекта белорусского языка особого подляшского языка, который, по его мнению, отличается как от белорусского, так и от украинского; разработал для этого языка правописание на основе латиницы[3]. Перевёл на этот язык сказки Шарля Перро, братьев Гримм и Ганса Кристиана Андерсена и ряд других произведений мировой литературы.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.