Loading AI tools
приключенческий российский фильм (телесериал) 2013 года Сергея Жигунова Из Википедии, свободной энциклопедии
«Три мушкетёра» — исторический приключенческий российский фильм / телесериал 2013 года Сергея Жигунова по мотивам романа Александра Дюма «Три мушкетёра».
Картина не является ремейком известного советского кинофильма, снятого по тому же сюжету.
В этой статье имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. |
Три мушкетёра | |
---|---|
Жанры |
исторический, приключенческий фильм |
Режиссёр | Сергей Жигунов |
Продюсер | Сергей Жигунов |
Авторы сценария |
Сергей Жигунов Андрей Житков |
Основано на | Три мушкетёра |
В главных ролях |
Риналь Мухаметов, Юрий Чурсин, Алексей Макаров, Павел Баршак |
Композитор | Алексей Шелыгин |
Оператор | Игорь Кожевников |
Оригинальный телеканал | 1+1 |
Места съёмок | Чехия и Замок Пернштейн |
Компания | Продюсерский центр Сергея Жигунова |
Дистрибьютор | Мосфильм |
Длительность |
фильм — 120 мин., сериал — ≈ 45 мин. |
Бюджет | 12 млн. $. |
Страна | Россия |
Язык | русский |
Дата выхода | 14 ноября 2013 |
Первый показ |
16 декабря 2013 (1+1, Украина); 3 января 2014 (1 канал, Россия) |
Количество серий | 10 |
IMDb | ID 3274666 |
Фильм выпустили одновременно в двух форматах: телесериала и полнометражной ленты для широкого проката. Премьера полнометражного фильма состоялась 14 ноября 2013 года[1]. Телефильм вышел позже, в 10 сериях: украинская премьера состоялась 16 декабря 2013 на телеканале «1+1», российская — на «Первом канале» 3 января 2014 года, белорусская — 3 января на телеканале «ОНТ».
До этого Сергей Жигунов в качестве продюсера уже экранизировал романы Дюма — «Королева Марго» (1997) и «Графиня де Монсоро» (1997). Снять «Мушкетёров» он мечтал ещё с того времени: «Давно я тянул руки к этому произведению. Меня останавливало обещание, которое, действительно, дал когда-то Мише Боярскому, он сказал „Серёга, не надо. Дай мне до конца доиграть это всё. Я хочу с жезлом маршала Франции в руке умереть в костюме д’Артаньяна на экране“. Я понял, что для него это очень серьёзно. А я его очень люблю (Мишу). И я притормозил. Недавно я его встретил в Киеве почему-то в аэропорту, мы пересеклись. Я говорю „Миш, ты доиграл?“ Он говорит „Да“. Я говорю „Я запустил“. Он говорит „Ну, хорошая книжка. Чего же её не снимать?“ Так что, в общем…»[2]
Жигунов, выступивший и режиссёром, и продюсером, сам написал сценарий. В его намерение, судя по ранним интервью, входило сделать максимально тщательную экранизацию романа[3].
«Я очень уважительно отношусь к Дюма, его книги живут столетиями, поэтому не позволил себе вольно обращаться с сюжетом. Его я не трогал, но сильно поработал над диалогами, расписал поподробнее сюжетные линии, наделил персонажей новыми чертами. Получилась динамичная история, адаптированная к восприятию современного зрителя. И герои, на мой взгляд, стали ярче и выразительнее, более живыми и понятными»[4]. «Я пересмотрел всех „Трёх мушкетёров“. Удивлён был многим вещам — все пытаются как можно дальше от Дюма отскочить. У кого-то дирижабли летают, бомбёжка Парижа с воздуха в 1626 году… Зачем Дюма для этого?»[5] «У меня был опыт работы (продюсерской, правда) с Дюма. И я видел, как очень опасно обращаться с его драматургией. Он создаёт такую конструкцию, которую разрушать очень опасно, всё пойдёт не туда сразу. Основные элементы конструкции надо сохранять»[6]
После запуска съёмок акценты в интервью Жигунова поменялись. Отличие проекта от предыдущих экранизаций, по его словам, состоит в бережном отношении к тому, что было написано автором: «Мы сохранили основные сюжетные линии и мотивы, но поменяли структуру взаимоотношений между героями. Добавили темпа и ритма, адаптировали разные истории под сегодняшнего зрителя. Богаче станут любовные сюжеты. Мы развили линию отношений госпожи Кокнар и Портоса. Отношения Арамиса и герцогини де Шеврез тоже будут показаны с предельной точностью. Драматичнее складывается связь между Атосом и миледи. А линия Бекингема и Анны Австрийской прописана шире и подробнее, она тоже получит неожиданное продолжение. В романе много интересных сюжетных поворотов и сцен, которые режиссёры обычно обходят стороной»[3]. Жигунов не согласен с журналистским штампом о том, что это первая дословная экранизация романа: «…это не дословный Дюма. Все основные сцены, конечно, сохранены, но я добавил в них что-то, даже диалоги я переписывал, кроме совсем ключевых, канонических я бы сказал, что трогать нельзя. Потому что очень сложно это было бы смотреть. Очень давно он это писал, темп изменился, аудитория изменилась, будет непонятно, будет тянуть. Смысловой сюжет мы с соавтором моим Андреем Житковым сохранили, основные сцены, эта история начинается так, как у Дюма, и заканчивается так, как у Дюма. То, что происходит периодически между двумя островками Дюма, какие там синусоиды выписывает история, это не совсем Дюма, я бы сказал. На мой взгляд, это забавно»[6].
После выхода картины Жигунову пришлось оправдываться за заметные сюжетные изменения: «Понимаете, мне хотелось усилить некоторые вещи. Я его (д’Артаньяна) сделал девственником только потому, что как артист подошёл к предлагаемым обстоятельствам. Он родился в какой-то горной деревне. Раньше городишки были, как теперь деревеньки. Я спрашивал про Гасконь людей, которые там были. Они говорили, что это резкие ребята. Представьте, что в Грузии или Чечне решили вступить во внебрачную связь. Вопрос: когда вас зарежут и с какой скоростью? С этими изменениями я приобрёл огромное количество мотивов: мотив, по которому он удрал в Париж, мотив ехать в Лондон. В книге бродил по городу пьющий молодой человек, 32 дня бухал с друзьями на королевские деньги после той дуэли (так у Дюма), неожиданно встретил девушку, она спросила: „В Лондон не съездишь?“ Он сказал: „Конечно, съезжу“. Встал и поехал. А Париж и Лондон — это примерно, как Израиль и Ирак. Или СССР и Германия в 1943 году. На грани войны. Или война уже идёт. А ты едешь в недружественную страну. Просто так, потому что какая-то мимо проходившая девушка попросила. Но, когда ты полюбил первый раз, ты можешь прыгнуть в окно. Сразу. Причём вниз головой, шесть раз, пока не убьёшься окончательно. Я получаю мотив, понимаю, о чём снимаю. Артисты понимают, что им играть. Потому что иначе романтизм выглядит так: „А давайте махнём на Северный полюс!“ — „А давайте!“ Выпили и махнули. Они не романтики, они — идиоты. Не хотелось бы, чтобы они выглядели идиотами. Мне кажется, что нам удалось этого избежать благодаря каким-то таким мотивациям, которых у Дюма не было. Хотя в книге речь не шла, был ли у него какой-то любовный опыт. Понимаю, что для него это трагедия, другой опыт, другое мироощущение. Величина события иная совсем»[7].
Актёр | Роль |
---|---|
Риналь Мухаметов | Д'Артаньян |
Юрий Чурсин | Атос |
Алексей Макаров | Портос |
Павел Баршак | Арамис |
Василий Лановой | кардинал Ришельё |
Екатерина Вилкова | Миледи |
Филипп Янковский | Людовик XIII |
Мария Миронова | Анна Австрийская |
Анна Старшенбаум | Констанция Бонасье |
Константин Лавроненко | Бекингэм | герцог
Владимир Зайцев | Рошфор |
Александр Лыков | Де Тревиль |
Виктор Раков | Бонасье |
Ксения Кутепова | мадам Кокнар |
Алексей Воробьёв | лорд Винтер |
Владимир Этуш | ювелир |
Актёр | Роль |
---|---|
Мишель Карлье[фр.] | [8] (озвучивает Сергей Жигунов) | Д'Артаньян-отец
Екатерина Олькина | герцогиня де Шеврез |
Вадим Сквирский | Джон Фельтон |
Агата Муцениеце | служанка Кэт |
Борис Смолкин | господин Кокнар |
Вилле Хаапасало | Иероним фон Фогель Эйзеншварцер II, солдат-швейцарец |
Актёров подбирала кастинг-директор Лера Ганкина[7], по словам Жигунова — «замечательный кастинг-директор. Даже поставил её в начальные титры»[9].
«Я попытался собрать ансамбль из артистов высокого уровня (у меня нет времени и сил обучать людей на площадке), известных, но не набивших оскомину у зрителей, — рассказывает Сергей Викторович. — Люди ведь очень устают от актёров, которые всё время мелькают в сериалах, „замыленные“ лица начинают вызывать раздражение»[4].
Жигунов чрезвычайно высоко оценивает исполнителя роли д’Артаньяна: «Удивительно талантливый. Разносторонний. (…) мальчишка просто поразительный. Просто поразительный. Вот, если бы его не было, наверное, не стоило бы снимать этот фильм, я так думаю. Ну, ничего бы не получилось»[2]. «…когда Риналь Мухаметов пришёл на пробы, удивительно непосредственный, я понял, что он — несомненное открытие. Он поёт, фехтует, он акробат, замечательно играет, спортивен до неприличного состояния, очень красив… Д’Артаньяну должно быть 18 лет, и никаких Безруковых»[5].
«Я восстановил некоторую справедливость, то есть д’Артаньян молод, это очень важно, мушкетёры старше, чем он. Потому что иначе не работает структура взаимоотношений этих персонажей. Они к нему относятся почти отечески»[6].
По словам Жигунова, при кастинге они старались не идти на «подтасовки»: например, узнав из жёлтой прессы, что «Констанцией могла бы стать Анастасия Заворотнюк», он «чуть не упал в обморок. Дико смешно и абсурдно. Актрису поставили в неловкое положение. Д’Артаньяну по фильму 18 лет. Исполнительницу роли Констанции в Настином возрасте трудно себе представить. Максимум, на что она могла бы рассчитывать, — это роль мамы д’Артаньяна. Мы пытаемся сберечь некую букву Дюма и не идти на подтасовки. При этом роман мы не повторяем! Иначе это скучно было бы смотреть»[3]. Тем не менее, Ришельё, которому в год начала действия романа было 40 лет, играет пожилой Василий Лановой. Жигунов отмечает это отступление особо: «Мне хотелось возрастного кардинала, потому что я хотел убрать подозрения на взаимоотношения с королевой. А у меня так много любовных дополнительных линий возникло в сценарии, что ещё одну он просто не выдерживал»[2].
Для Владимира Этуша был написан специальный эпизод, настолько Жигунову (его ученику) хотелось его снять[2].
Предварительно предусматривались следующие кандидатуры мушкетёров: Евгений Цыганов (Атос), Дмитрий Дюжев (Портос) и Константин Крюков (Арамис). Но из-за Цыганова, который не смог сниматься[4], или Крюкова, у которого началась аллергия на лошадей, эта тройка рассыпалась[10]. Миледи могла сыграть Светлана Ходченкова[3] (помешал ранее заключённый контракт в Голливуде — «Росомаха: Бессмертный») или Оксана Акиньшина[11] (отказалась из-за беременности).
Существовала мысль ввести отсылку к предыдущему советскому телефильму-мюзиклу, пригласив Михаила Боярского на роль д’Артаньяна-отца, но, как рассказывает Жигунов, «потом мы решили, что это неправильно — смешивать таким образом то старое кино, которое до сих пор зрители смотрят с удовольствием, и наше, новое. Оно будет совершенно другим»[4].
На вопрос, почему Жигунов не сыграет никого сам в фильме, он ответил, что не стал этого делать, чтобы не отягощать проект, который и так «вызывает тяжелейшие подозрения у окружающих»[2], «я так много потратил сил как режиссёр, что если бы я ещё и в кадр вошёл, наверное, ничего бы хорошего не получилось»[5]. Однако он озвучил отца главного героя, сыгранного французским постановщиком трюков.
Съёмки планировалось начать 1 августа 2012 года и уложить в три месяца, чтобы выпустить фильм весной 2013 года[4], однако срок был сдвинут. До 18 сентября в Гатчине завершились съёмки 1-й половины фильма[12]. К концу 2012 года съёмки закончились[6]. Они заняли 64 дня[4][9], завершились до конца 2012 года.
Съёмки происходили в 2 этапа, в России и за рубежом, в зависимости от необходимой натуры.
1-я половина съёмок: в Выборге на берегу Финского залива — в Выборгском замке (более 10 сцен, в том числе осада Ла-Рошели)[3][13]. Также в Петергофе[14] — в Большом дворце Петергофа («Лувр»)[4], в петергофском парке «Александрия»; в Гатчине — на территории Большого Гатчинского дворца[12]; в Мухинском училище (Санкт-Петербург) («Букингемский дворец»)[15].
2-я половина съёмок: в Чехии (в замках Боузов и Пернштейн, в Оломоуце[16] и живописном месте Кутна-Гора)[3], а также в резиденции князей Лихтейнштейн Вальтице[17]. Частично задействованы интерьеры, которые уже использовались Жигуновым при съёмке «Королевы Марго»[13]. По словам режиссёра Алексея Злобина, за границей снимали всё, что связано с натурой и архитектурой, так как она более приближена к французской[12].
По словам Жигунова, он принципиально не стал подхватывать модную ныне тенденцию погружаться в исторические реалии, выводя на передний план грязь и мерзость окружающего героев мироздания, средневековую бытность со всеми тамошними грязными улицами, занавоженными тупиками, копчёными домами, неуклюжим, зловонным бытом. «Мы принципиально не стали рисовать прошлое в серых тонах, в грязи, во мраке быта. (…) Если серьёзно, обшарпанные штаны, занавоженные улицы и грязные трактиры, вся эта средневековая мерзость — кому она нужна в нашей приключенческой киноленте? Вы что, хотите, чтоб мы показали благородных дам, чьи парики кишели вшами, простолюдинов с выбитыми зубами и зачумлёнными лицами? Поверьте, ни вам, ни зрителю от нашей картины подобных откровений не нужно. Они не затем пришли, они пришли за чистотой помыслов, за чистотой отношений. Грязь на улицах будет диссонировать с общим приключенческо-романтическим настроением кинокартины. По сути, таковой бытовой изнанки нет и в романе Дюма»[18].
Художник по костюмам Татьяна Патрахальцева специально сконструировала исторические наряды[19].
Все костюмы для основных персонажей сшили на заказ из дорогих тканей, с ручным кружевом и полудрагоценными камнями, причём многие в нескольких экземплярах. К примеру, одно платье королевы стоит 78 тысяч рублей. Для массовки костюмы были взяты напрокат — в Чехии, Испании и Франции. Специально были построены кареты, подвески королевы были изготовлены на заказ в московской мастерской[4].
Музыку написал композитор Алексей Шелыгин. Планировалось использовать 2 старинные французские песни[4]. Саундтрек был записан Лондонским симфоническим оркестром[20].
Жигунов рассказал, что «Три мушкетёра» стали одним из первых российских фильмов с новым поколением театрального звука Dolby Atmos. Сведение звука сделано в Лондоне[21].
В фильме 2 погони и 17 боёв[6]. Трюки и сцены с фехтованием поставил Мишель Карлье[фр.], которого Жигунову порекомендовал швейцарский актёр Венсан Перес: Карлье ставил трюки в его картине «Фанфан-тюльпан». (Также Карлье сыграл в эпизоде и д’Артаньяна-отца).
Юрий Чурсин («Атос») рассказал в интервью: «Постановщики боёв, французы, проставляли бой на каждого персонажа. У каждого была своя манера фехтовать. И когда мне показали, как фехтует пьяный Атос, я сразу понял, кто этот человек, и настроился: у него другое дыхание, иная, чем у меня, манера брать предметы, он обращает внимание на другие вещи»[22].
Команду каскадёров возглавляет Игорь Новосёлов[19]. Французский монтажёр, который работал на «Перевозчике», «Такси» и «Фанфане», монтирует драки — по словам Жигунова: «У нас, к сожалению, никто не умеет это делать. Для телевизионного кино это беспрецедентные траты»[5]. Главный хореограф — Гали Абайдулов[23].
По причине сжатого хронометража (2 часа) сюжет развивается в крайне сжатом темпе, с потерей многих сюжетных линий, за что киноверсия была сильно раскритикована (см. раздел Критика).
Десять 45-минутных серий позволяют аккуратно следовать сюжету книги, хотя некоторые эпизоды были Жигуновым перетасованы, переакцентированы или выброшены.
№ | Сюжет | Главы книги | Премьера (Украина) |
Премьера (Россия) |
---|---|---|---|---|
1 | Д’Артаньян покидает Гасконь, прибывает в Париж и знакомится с мушкетёрами. | Часть 1. Главы I—V. «Три дара г-на д’Артаньяна-отца»; «Приёмная г-на де Тревиля»; «Аудиенция»; «Плечо Атоса, перевязь Портоса и платок Арамиса», «Королевские мушкетёры и гвардейцы г-на кардинала» | 16.12.2013[24] | 03.01.2014 |
2 | Д`Артаньян знакомится с Констанцией и становится участником в любовных и политических интригах королевы и герцога Бекингэма. | Часть 1. Конец главы I «Три дара г-на д`Артаньяна-отца»; глава VI «Его величество Людовик XIII»; Глава X—XVIII «Мышеловка в семнадцатом веке»; «Интрига завязывается»; «Джордж Вилльере, герцог Бегингэмский»; «Незнакомец из Менга»; немного из главы XV «Военные и судейские»; немного из главы «О том как канцлер Сегье не мог найти колокол, чтобы ударить в него, по своему обычаю»; «Супруги Бонасье»; начало главы «Любовник и муж». | 16.12.2013 | 03.01.2014 |
3 | Д'Артаньян и его друзья отправляются в Лондон. По дороге мушкетеры по очереди попадают в ловушки гвардейцев, но Д'Артаньян всё же добирается до Лондона и привозит подвески королевы в разгар бала. | 17.12.2013 | 04.01.2014 | |
4 | Получив обещанную благодарность от Констанции, Д'Артаньян воссоединяется с друзьями, узнаёт историю Атоса, а затем вступает в ряды мушкетеров. Констанцию похищают люди кардинала. Д'Артаньян знакомится с Миледи и вызывает на дуэль лорда Винтера. | 17.12.2013 | 04.01.2014 | |
5 | Мушкетеры побеждают англичан на дуэли. Д'Артаньян приходит на свидание к Миледи и пытается выяснить у неё, где держат Констанцию. Миледи сообщает ему это (в отместку кардиналу), а затем соблазняет его. Д'Артаньян случайно видит на плече Миледи клеймо, после чего чудом спасается. Мушкетёры спасают Констанцию и отправляют её в монастырь, где она будет в безопасности. Кардинал пытается переманить Д'Артаньяна на свою сторону, но неудачно. Д'Артаньян вместе с друзьями отправляется на войну в Ля Рошель, за ними следуют нанятые Миледи убийцы. | 18.12.2013 | 05.01.2014 | |
6 | Несколько покушений Миледи на Д'Артаньяна срываются. Кардинал приказывает Миледи убить Бекингема, после чего Миледи встречается с Атосом. Мушкетёры завтракают в бастионе Сен-Жерве и решают предупредить Бекингема о грозящей ему опасности. | 18.12.2013 | 05.01.2014 | |
7 | Приключения в Ля Рошели продолжаются. Д'Артаньян покупает дом, в котором планирует поселится вместе с Констанцией после войны. Арамис и Портос ссорятся со своими возлюбленными. Миледи прибывает в лагерь Бекингема. Д'Артаньян предупреждает Бекингема о готовящемся покушении на него. | 18.12.2013 | 06.01.2014 | |
8 | Миледи попадает в плен. Бонасье узнаёт, что Констанция в монастыре. Миледи удаётся бежать при содействии Фельтона, который тяжело ранит Бекингема, но затем гибнет в схватке с Винтером и его солдатами. Портос женится на госпоже Кокнар. Бекингем едет к королеве и умирает по пути. | 19.12.2013 | 06.01.2014 | |
9 | Миледи возвращается во Францию, но кардинал решает избавится от неё. Узнав от Бонасье, что Констанция в монастыре, Миледи едет туда и убивает её. Констанция умирает на руках Д'Артаньяна. Мушкетёры и присоединившийся к ним Винтер начинают поиски Миледи, которая скрывается в бывшем поместье Атоса. | 19.12.2013 | 07.01.2014 | |
10 | Мушкетеры выслеживают Миледи. Атос объясняется с бывшей женой и понимает, что всё ещё любит её (причём взаимно). Тем не менее мушкетёры учиняют суд над Миледи и приговаривают её к смертной казни (приговор исполняет лилльский палач). Д'Артаньян получает звание лейтенанта королевских мушкетёров и расстаётся с друзьями, решившими выйти в отставку. | 19.12.2013 | 07.01.2014 |
Создатели фильма в основном придерживаются сюжетной линии романа, хотя есть и несколько отличий.[25][26]:
Киноверсия:
Телеверсия:
Более продолжительная по хронометражу телеверсия продемонстрировала дополнительные отступления от сюжета:
Жигунов вначале подчёркивал, что он намеревался снять именно длинный телевизионный сериал, а не киноблокбастер, хотя огромный бюджет вполне позволял бы снять фильм для большого экрана[2]. Однако позже он передумал и изменил сроки показа: сначала сообщалось, что телепремьера в России состоится весной 2013 года. Однако по достижении этого срока появилась новая информация о том, что премьера состоится осенью, причём фильм будет выпущен не в одном телеформате, а одновременно в двух: сериала и полнометражной ленты для широкого кинопроката.
Прокатом фильма занимался «Каропрокат»[27].
Премьера полнометражного фильма в формате 3D состоялась 14 ноября 2013 года. Критики восприняли его резко негативно (в частности, из 9 рецензий на «Кинопоиске» — лишь 2 положительные)[26].
В прокате фильм провалился — уже спустя неделю после премьеры он остался только в утренней афише кинотеатров. За первые выходные новым «Трём мушкетёрам» не удалось отбить даже 1/20 бюджета. «Всё начиналось не так плохо — в четверг, на старте прокатных выходных, „Три мушкетёра“ Сергея Жигунова собрали $120 тыс. и заняли 5 строчку в рейтинге проката. Но даже солидный прирост сборов в субботу и воскресенье не спас новую экранизацию „Трёх мушкетёров“ Александра Дюма от провала. По предварительным данным дистрибьюторских компаний, картина заработала 19,1 млн рублей или $584 тыс. и не попала в топ-5 кинопроката»[28]. По другим указаниям, фильм занял 6-ю строчку: «при бюджете $12 млн „Три мушкетёра“ за первые четыре дня записали в свой актив 977 копиями $828 162»[29]. Этот результат поставил киноверсию на 4-е место в списке убыточных фильмов за 2013 год[30].
Однако стоит отметить, что проект изначально не был рассчитан на окупаемость путём кинопроката[источник не указан 865 дней].
Европейская премьера фильма состоялась в Праге 28 ноября в рамках Дней российского кино[31][32].
На 91-м «Кинорынке» в начале 2013 года, представив свой проект, Жигунов сообщил, что его фильму будет оказана полнообъёмная поддержка со стороны Первого канала[27]. В ноябре 2013 года сообщалось, что «уже заинтересовались порядка 30 стран, которые намерены приобрести его для своих зрителей»[33], в декабре сообщалось о том, что его купили в 21 стране[18].
С 16 декабря 2013 года сериал начали показывать на украинском телеканале «1+1» на русском языке (вечером, в течение недели, по несколько серий в день). 25 декабря 2013 года — премьера на израильском русскоязычном «9 канале»[34]. 3 января 2014 года премьера состоялась в РФ на «Первом канале».
Накануне выхода фильма его неоднократно причисляли к появившейся в 2010-е годы тенденции делать ремейки[35][36] золотых советских фильмов и критиковали за это[37][38]. Однако это связано с недостаточным пониманием термина «ремейк», поскольку фильм Жигунова не является производным от предыдущего и в своей основе не опирается ни на его сценарий, ни на персонажей, ни на музыку. Обе киноленты просто являются равнозначными экранизациями одной и той же книги, которая и закладывает сюжетные линии и характеры (в отличие от ситуации, например, с фильмом «Служебный роман» (1977): этот фильм является экранизацией пьесы «Сослуживцы», однако фильм «Служебный роман. Наше время» (2011) является не экранизацией пьесы, а ремейком фильма 1977 года). Кроме того, основой сценария фильма 1979 года в значительной мере стало особое произведение — либретто к музыкальному спектаклю Московского Театра юного зрителя (1974), чем в немалой мере были определены ритм изложения сюжета, существенные расхождения с литературной первоосновой и заложенные в язык экранизации условности[источник не указан 865 дней].
Накануне начала съёмок Жигунов сказал, что внутренне готов к тому, что новых «Трёх мушкетёров» непременно будут сравнивать с фильмом Георгия Юнгвальд-Хилькевича: «Понятно, что критики избежать не удастся. Но сразу хочу сказать, что не ставил перед собой цели с кем-то соревноваться. Я собираюсь экранизировать роман Дюма, а не снимать ремейк»[4]. «Если бы мы взяли сценарий Марка Розовского и снимали по нему, это был бы ремейк»[39]. «Ремейк — когда взяли сценарий и ещё раз сняли слово в слово. А у меня — ещё одна экранизация Дюма. Лучше пусть люди Дюма снимают каждую неделю, чем „Пса-вампира“»[5].
«В конце концов, у каждого поколения должен быть свой д'Артаньян. У нас был Михаил Боярский, у юного поколения пусть будет кто-то другой», — говорит Сергей Жигунов[40].
По словам Жигунова, он пересмотрел все экранизации романа, и фильм Юнгвальд-Хилькевича сам по себе тоже вторичен, причём так, что это не понятно для представителей нового поколения. «Есть старый французский фильм 60-х годов [абсолютный лидер советского проката 1962—1963 годов], где очень хорошие кастинговые вещи по актёрам, довольно ловко сюжет экранизирован. (…) Фильм Хилькевича вызывает положительные эмоции, но это фильм, [изначально] снятый для тех, кто видел те [старые] картины, о которых я говорю». По мнению Жигунова, неправильно говорить, что есть один роман Дюма и только одна правильная экранизация этого романа — экранизация Хилькевича. Он считает, что невозможно сделать фильм в жанре водевиль или мюзикл по мотивам непосредственно приключенческой детской книжки — такой лёгкий жанр возможен лишь как переработка более серьёзного кинопродукта, а не изначального текста. «Сначала надо снять это как приключения, а потом снять из этого трагедию, потом комедию, потом мультфильм, а потом уже снимать мюзикл. Когда всё это посмотрел, то почему [бы] и не [сделать дальше] мюзикл. Сюжет выдерживает переложение в любой жанр. И Хилькевич сделал это переложение»[6].
На вопрос, трудно было ли абстрагироваться от советского фильма, Жигунов ответил, что в принципе почти ни разу не столкнулся с такой проблемой, за исключением единственного случая — сцены с передачей королевой перстня д’Артаньяну: «И вдруг я понял, у Дюма написано, что из-за занавески высунулась… (…) И вот начали мостить эту занавеску, и я понимаю, что д’Артаньян должен бродить по комнате. И вдруг я вспоминаю блестящие пальцы Фрейндлих, которая щёлкала ему. И понимаю, что, в общем, это единственно верное решение, и я не могу его использовать, потому что это уже было. И тут я так разозлился, знаете? В первый раз я налетел на тень Хилькевича, потому что это было очень хорошо решено. Он реагировал. И вдруг я понял, что вот эту сцену я проигрываю, потому что я не могу себе позволить повторяться»[2].
Мария Миронова («Анна Австрийская») рассказывает: «Сравнивать [меня с Алисой Фрейндлих], конечно, будут. Однако могу рассказать — история королевы проработана Жигуновым. Если в той интерпретации это была немножко певческая, лёгкая линия, и вся история с Бэкингемом была практически песней, а у него был яркий акцент, из-за чего оттенок комедийности получался ещё сильнее. Теперь же любовь Анны и герцога получилась по-настоящему драматической, серьёзной. Это ведь было сильное чувство между двумя людьми, которое связывало их на расстоянии, несмотря на то, что встреч было немного. Несколько финальных сцен посвящено его убийству. Так что это ответвление сюжета ушло у нас в настоящую драму, даже в трагедию»[41].
Впрочем, на первом этапе работы действительно существовала возможность создания ремейка. Жигунов рассказывает: «Я вначале, признаюсь, собирался делать ремейк — взять песни, сделать поярче бои, получше погони. Но понял, что это не то. И так возникла другая история, никакого отношения не имеющая к музыкальной картине Юнгвальд-Хилькевича»[5] «Я давно собирался это снимать. Но я не мог придумать, как это сделать. Вначале мне казалось, что надо снять ремейк. Но это давно было, ещё до того, как начали ремейки делать. Я хотел взять песни по крайней мере и улучшить просто какую-то часть постановочную, сделать поярче бои, получше погони, поточнее по возрасту персонажей, может быть. Я много говорил об этом с Анатолием Григорьевичем Лысенко, он как-то не реагировал. На нём всегда было хорошо проверять идеи, потому что на что-то он реагировал, на что-то — нет. И я понял, что как-то не сложилось, не получается. Шло время, и возникла совсем другая история, никакого отношения не имеющая к этой музыкальной картине Хилькевича»[6].
После выхода на широкий экран сокращённой версии критики отмечали, что решение о киноформате было ошибочным, и было бы правильнее оставить фильм телесериалом, а также осуждают вольные добавки в сюжет книги.
Критиковали вольное обращение Жигунова с оригинальным текстом, изменение некоторых сюжетных линий:
Хвалили нового главного героя:
Упрекали фильм за излишнюю серьёзность, однако хвалили за качество костюмов и декораций:
Телеверсия: После показа продолжительной телеверсии был снят упрёк к сумбурности изложения.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.