Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Зоя Юноевна Семендуева (фамилия при рождении — Хаимова; 20 октября 1929, Дербент, Дагестанская АССР, СССР — 9 апреля 2020, Нетания, Израиль) — горско-еврейская советская и израильская поэтесса[1].
Зоя Юноевна Семендуева | |
---|---|
Дата рождения | 20 октября 1929 |
Место рождения | |
Дата смерти | 9 апреля 2020 (90 лет) |
Место смерти | Нетания, Израиль |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэтесса |
Язык произведений | горско-еврейский |
Медиафайлы на Викискладе |
Родилась 20 октября 1929 года в Дербенте. Училась в Махачкале. В 1950 году поступила на работу в Дагкнигоиздат на должность редактора[2]. Постоянно находясь в творческой среде, Зоя однажды решила попробовать и свои силы в поэзии. Уже первые опыты были одобрены Хизгилом Авшалумовым и Сергеем Изгияевым[3].
Первая публикация состоялась в 1960 году на страницах альманаха «Ватан Советиму» («Советская Родина»), выходившего на горско-еврейском языке. Первый сборник — «Войгей дуьл» («Веление сердца») — вышел в 1967 году, а всего до репатриации в Израиль Зоя Семендуева выпустила 10 сборников стихов. Она пишет о своём народе, о любви, дружбе, о войне и мире.
Композиторы Хизгил Ханукаев, Юно Авшалумов написали песни на стихи З. Ю. Семендуевой[3].
Член Союза писателей Дагестана. Произведения поэтессы публиковались в московских литературных журналах. Вышли два сборника на русском языке — «Народ-победитель», «Песня, мечта и любовь».
В декабре 1992 года Зоя Юноевна репатриировалась в Израиль. В Израиле её стихи публиковались в сборнике «Говлеи — Избавление», а в 1998 году она выпустила новый сборник стихов «У обелиска», в который вошли произведения на горско-еврейском языке и переводы её стихов на русский язык. В 2007 году вышла книга «Духдер эн дуь бебе»,[4] в которую включены одноимённая пьеса и сказки. Печаталась Зоя Семендуева и в израильском литературно-публицистическом альманахе «Мирвори» («Жемчуг»).
С 1999 года член Союза писателей — выходцев с Кавказа (Израиль)[2].
С 2008 года Зоя Семендуева и её муж участвуют в проекте перевода Танаха на горско-еврейский язык (редактируют и корректируют текст). Над этим проектом работает группа людей из США под руководством Люси Линкольн, специально приехавших для этого в Израиль. Большие познания в горско-еврейском языке и опыт издательской работы Зои Семендуевой и её мужа способствуют успешной реализации проекта.
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.