«Сва́дебное путеше́ствие» (фр. Le voyage de noce, иногда с подзаголовком фр. Histoire d’amour et de guerre[1] — «История любви и войны») — роман бельгийского писателя Шарля Де Костера, опубликованный в 1870 году. Это «психологический роман, сюжетом которого служит семейная драма»[2]. На русский язык переводился в 1873 году, новый перевод вышел лишь в 2013 году.

Краткие факты Свадебное путешествие, Жанр ...
Свадебное путешествие
фр. Le voyage de noce
Жанр роман
Автор Шарль Де Костер
Язык оригинала французский
Дата первой публикации 1870
Закрыть

Сюжет

Зимой, во время декабрьских морозов, у вдовы Розье, владелицы трактира «Императорские доспехи», внезапно умирает семнадцатилетняя дочь Гритье (Маргерита). Хотя местный врач утверждает, что девушка мертва, Розье не спешит хоронить дочь, которую она ревностно любила, и тело Гритье лежит в одной из комнат. Пока Розье и её служанка Сиска продолжают обслуживать постояльцев, в трактир заходит молодой человек (Поль Гетальс), который хочет остаться ночевать. Розье говорит, что единственное свободное место осталось в комнате, где на одной из кроватей «кое-кто спит», и показывает Полю лежащую там дочь. Поль оказывается врачом, и он выражает сомнение, что Гритье действительно мертва. Розье, несмотря на скупость, обещает ему десять тысяч франков, если ему удастся вернуть дочь к жизни. После медицинских процедур девушка, действительно, приходит в себя. Розье счастлива, при этом её тяготит мысль о расставании с деньгами. Поль говорит, что отказывается от вознаграждения, что вызывает насмешку со стороны Розье. Между тем Поль влюбляется в девушку, а она в него. Несмотря на сопротивление матери, через полгода Поль и Гритье женятся и поселяются в доме Поля в Уккле, а Розье не даёт никакого приданого.

Поль и Гритье счастливы, Розье же вне себя от ненависти и зависти к зятю, забравшему у неё дочь и живущему независимо и благополучно. Она бросает трактир и переезжает в Иксель, где занимается оптовой торговлей винами и ликёрами. Розье по-прежнему экономит на всём, обманывает клиентов (разбавляя вино) и изводит свою служанку Сиску, которая не уходит от госпожи только из жалости к ней. Попытки дочери и её мужа навестить Розье заканчиваются скандалами, потому что она всё время оскорбляет Поля. Молодожёны ожидают ребёнка, и уже обсуждают, чему они будут учить его (они уверены, что это будет мальчик). Тем временем у Розье возникает план мести зятю, и однажды они с Сиской без предупреждения приходят в гости к Полю и Гритье, чтобы пожить у них несколько дней. Поль с женой стараются обеспечить гостей всем самым лучшим, однако, когда у Поля кончаются деньги (из-за того, что ему остались должны некоторые клиенты), Розье с гневом отвергает просьбу Гритье дать им взаймы. Тем не менее, дела Поля налаживаются, и супруги на несколько дней уезжают в Остенде к морю.

Розье увлекается родословными делами и заказывает архивные выписки о том, что её предки имели баронский титул. Она начинает изысканно одеваться и общаться с местной знатью, в том числе знакомится с молодой дамой по имени Амелия, с которой до встречи с Гритье у Поля был роман. Амелия мечтает отомстить Полю за то, что он предпочёл другую, и она отдаёт Розье одно из писем Поля, на котором та подделывает дату. Когда супруги возвращаются домой, Розье показывает письмо дочери и увозит её от Поля в Гент. Девушка в шоке от измены мужа и ни с кем не разговаривает. Ночью Розье слышит, что Гритье вышла из дома. В ужасе от мысли, что её дочь сейчас покончит с собой, Розье бежит, а затем ползёт к набережной канала, где обычно находят утопленников. Она удерживает дочь и признаётся ей в обмане. Они едут к замку графини, где Гритье слышит разговор Амелии с Полем: графиня уговаривает его вернуться к ней, но он говорит о своей любви к Гритье. Поль и Гритье воссоединяются, вскоре к ним приходит Розье, которая просит прощения у Поля и примиряется с ним. «Так любовь поселилась в доме, а ненависть оставила его.»

Русский перевод

На русский язык роман был переведён уже в 1873 году[3] и опубликован в журнале «Магазин иностранной литературы» (№ 3, с. 1—162), а также вышел отдельным изданием в Санкт-Петербурге[4]. Имя переводчика в издании не указано. Имена героев (Гритжи, Роозжи, Павел, Зиска) переданы иначе, чем в более современном переводе.

Новый перевод Дмитрия Савостина вышел в 2013 году[5].

Критика

Thumb
Портрет Шарля Де Костера

По словам о романе А. В. Морозовой, «несмотря на ряд достоинств (антибуржуазная направленность), он ни в каком отношении не может сравниться с „Легендой“»[2]. Аналогично, И. Н. Пожарова отмечает, что роман Де Костера из современной жизни критикует «фальшь буржуазной семьи»[6].

Б. П. Мицкевич отмечает, что роман прошёл «почти незамеченным» среди бельгийской публики, и в качестве «единственного успеха» называет его перевод на русский язык в 1873 году[7]. По словам автора, отдельные персонажи и коллизии романа имеют автобиографический характер и отражают личные невзгоды и переживания Де Костера в период его увлечения Элизой Спрюи. Роман может быть охарактеризован как семейно-бытовой и психологический, а по художественному методу — реалистический. При этом «его содержание представляется будничным и не обнаруживающим сколько-нибудь оригинального авторского вымысла, а завязка — несколько необычной и надуманной»[7]. В целом это «повесть о любви, торжествующей над ненавистью»[8]. И хотя, по мнению Б. П. Мицкевича, роман Де Костера это «глубоко реалистическое и демократическое произведение, свидетельствующее о том, что его автору в последние годы жизни удалось ближе подойти к народу в его повседневном существовании», реализм Де Костера в этом романе «значительно уступает реализму Бальзака и Флобера, с которыми так охотно сравнивала бельгийского писателя современная ему критика»[9].

Примечания

Литература

Ссылки

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.