Loading AI tools
церковнославянская пергаментная рукопись Из Википедии, свободной энциклопедии
Ре́ймсское Ева́нгелие (Славянское Евангелие, Сазаво-Эмаусское Евангелие (Сазавско-Эмаусское); каталожное название Евангелие напрестольное церкви Святых Иеронима и Прокопия Пражских, именуемое также Реймсским евангелием (Texte du Sacre); Liber evangeliorum et epistolarum, ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo «Texte du Sacre» dictus[1]) — церковнославянская пергаментная рукопись, хранящаяся в Муниципальной библиотеке Реймса (Франция), инв. № 91.
Состоит из 47 двухсторонних листов, два последних — чистые. Это конволют разновременных рукописей. Первая её часть (л. 1-31) написана кириллицей в XI веке и является одним из самых ранних памятников древнерусской (восточнославянской) книжности[2][3]. Вторая (л. 32-62) — в XIV веке хорватской (угловатой) глаголицей. Размер: 24,5 х 18,2 х 4,2 см. Рукопись переплетена в две доски дубового дерева и обтянута тёмно-красным сафьяном (марокканский глубокий розовый цвет)[4][5].
Первая часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, написана кириллицей на древнерусском изводе церковнославянского языка[1]. В конце второй части имеется поздняя запись (см. ниже), в которой писец сообщает, что кириллическая часть была писана чешским святым преподобным Прокопием Сазавским. Польский археолог и палеограф Людвиг Ястржембский доказывал принадлежность этого текста Прокопию, причём утверждал, что закончена книга была около 1030 года[6]. Это авторство в итоге опровергнуто. Ныне большинством исследователей считается, что рукопись была создана на территории Киевской Руси — возможно, в киевском княжеском скриптории Ярослава Мудрого, около середины XI века, подтверждением чему служат характер письма и языковые особенности[1][2][3]. Пергамент этой части худшего качества[5]. А. А. Турилов считает, что эта рукопись имеет «непарадный облик»: она написана некаллиграфическим письмом и очень скромна по оформлению, по его мнению — это манускрипт 2-й пол. XI века[7].
Вторая часть, содержащая Евангелия, апостольские послания, паремии на праздники по римско-католическому календарю, написана в 1395 г. хорватской (угловатой) глаголицей (дата проставлена) на хорватском изводе церковнославянского языка[1]. В глаголическую часть чешский писец внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу[вд]. Сделано это было, как сообщает колофон, начертанный красными чернилами на глаголице[1] на двух последних страницах, монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге для совершения католического богослужения на славянском языке в 1347 году. Она была написана по заказу императора Карла IV, который пожертвовал туда первую, кириллическую часть, приобретенную где-то в Венгрии — «в Угрии». «Лето Господне 1395. Это Евангелие и послание написаны славянским языком. Они должны петься в продолжение года, когда совершается архиерейская служба. Что же касается другой части этой книги, то она соответствует русскому обряду. Она написана собственной рукой св. Прокопа, игумена, и этот русский текст был подарен покойным Карлом IV, императором Римской империи, для увековечения св. Иеронима и св. Прокопа. Боже, дай им вечный покой. Аминь», гласит текст[4].
Из Эммаусского монастыря Евангелие, которое теперь состояло их двух частей, вероятно забрано гуситами, от которых попало в Стамбул. Это является лишь догадкой (не подкреплённой фактическими данными) одного из первых исследователей рукописи Вацлава Ганки[8].
Достоверно, что в XVI веке Евангелие было приобретено[1] кардиналом Карлом Лотарингским. После его смерти в 1574 году рукопись, видимо, перешла в библиотеку капитула Реймсского собора[1]. Правда, согласно поздней надписи на книге это произошло ранее: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1574 г.», это случилось накануне Пасхи[5]. Похожий по описанию манускрипт упоминается в инвентарях собора 1662 и 1669 года, текст второго нашёл Людвиг Ястржембский[5]. Там же имелось упоминание, манускрипт пропал из сокровищницы Константинополя, из библиотеки святого Иеронима, что позже станет источником разных гипотез ученых[5].
Здесь она хранилась в качестве таинственной восточной рукописи, использовалось слово «сирийская»[9]. Появилось именование «Texte du Sacre».
Ранее оклад был богато декорирован золотом, драгоценными камнями и реликвиями, среди которых была и часть Животворящего креста[10], мощи святых апостолов Петра и Филиппа, святого папы Сильвестра, святого Кирилла, святой Марфы, святой Маргариты Испанской, часть пояса Спасителя[5][11]. Вес серебряного оклада, судя по описи, составлял 6 марок и 6 унций[5].
Во время Великой французской революции в 1793 году оклад был расхищен. Рукопись исчезла из собора и была обнаружена в местной библиотеке (основанной в 1809 году) в 1830-х годах, по некоторым указаниям — в 1835 году А. И. Тургеневым[4].
Кириллическая часть содержит отрывок Евангелия апракос (18-й и 19-й тетради): чтения с 27 октября по 1 марта в соответствии с православным каноном (в евангелиях-апракосах эти чтения помещаются в конце, после недельных чтений). Она начинается словами: «велика человеци же чудишася глаголюще: како есть яко и ветри и море послоуша его…» (Мф. 8:27). Последние слова: «вечероу же бывших глагола господин винограда к строи…» (Мф. 20:8)[4]. Это, судя по всему, южнорусский список с западноболгарского оригинала[7]. Орфография имеет архаические черты, свойственные древнерусским памятникам 1-й половины XI века: одноеровую графику (отсутствует буква Ъ), окончание строк на гласный и согласный[2]. Над рукописью работали двое писцов. Первому принадлежит текст чтений, второму — заголовки и уставные указания[3]. Переписчик основного текста, с большой вероятностью, был киевлянином. На это указывают особенности его лексики, характерные для других письменных памятников киевского происхождения и живой речи, в ряде черт близкой к североукраинским (полесским) диалектам[2].
Глаголическая часть содержит 33 отрывка из Нового Завета — чтения с Вербного Воскресенья по Благовест (25 марта), по римско-католической традиции.
Из 47 двухсторонних листов, 16 листов написаны кириллицей, а 31 лист глаголицей[9][10].
Имеет множество иллюстраций и красивые орнаментальные буквицы в глаголической части: Святая Анна с Девой Марией на руках, Дева Мария с младенцем Иисусом на руках, Рождество, Святой Иероним со львом, Святой Петр с ключами, епископ и Святая Троица.
Текст глаголической части записан чётко и красиво хорватской «угловатой» глаголицей. В тексте применяются 28 букв, но при этом буквы часто объединяются в лигатуры.
Глаголица | Кириллица | Примечание |
---|---|---|
А — Аз | Нет различия между А и Ꙗ (Я) | |
Б — Буки | нижняя горизонтальная черта может отсутствовать | |
В — Веди | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Г — Глаголи | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Д — Добро | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Е — Есть | ||
Ж — Живете | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
З — Земля | в рукописи правая и левая части буквы, представляет прямоугольник без скруглений | |
И | Имеет вид песочных часов. В рукописи нет различия между И, І и Ы | |
Ћ — Ћервь | звучит как «дж», применяется в словах Анджелъ и Еванджелие | |
К — Како | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Л — Люди | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
М — Мыслете | Похожа на обычную современную букву М, см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Н — Наш | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
О — Он | Нет различия между О и Ѡ | |
П — Покой | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Р — Рцы | ||
С — Слово | ||
Т — Твердо | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
ОУ — Ук | Лигатура О и У, но отдельно У в рукописи не встречается | |
Х — Хер | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Ц — Цы | ||
Ч — Червь | ||
Ш — Ша | ||
Щ — Шта | ||
Ер | Имеет вид простой вертикальной черты. Нет различия между Ь и Ъ — одноеровое письмо | |
Ять | Обозначал звук Я или Е. | |
Ю | Напоминает современную Щ, но с хвостиком в левую сторону, см. рис. «Форма букв» 4 столбец |
В рукописи используются следующие лигатуры: ВР, ГДА, ПР, МЛ, ВВ, ГО, ГЛ, БР, ТР, ТВО, Х+ОУ, ЗА, ТВ, ПО, ХО, ГР, ЗВ, ЖД, ВЗ, ВЛ, ДА, ПТР, МО, Г+ОУ, МЖ. Широкое применение лигатур связано с особенностями шрифта, когда конечная черта многих букв может служить началом следующей буквы. Следует заметить, что форма лигатур МЖ и МЛ не вытекает из отдельных М, Ж и Л (пока изображение лигатур отсутствует).
Помимо 28 букв, в рукописи применяются:
Распространённая с XIX века легенда связывает Реймсское Евангелие с личностью Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или личной библиотеки[12]. Несостоятельность этой истории доказал уже С. М. Строев, один из первых её исследователей[7].
Другая история гласит, что её привез в Реймс в IX веке архиепископ Эббон Реймсский[1][5], либо же император Балдуин I, получивший её в 1204 году в Византии[1][4]. Также есть легенда, что в Чехию её привезла Елена Сербская[4].
Легенда, что на евангелии присягали французские короли, начиная с Генриха III, потом некоторые из его преемников, включая Людовика XIV, французскими исследователями ставится под сомнение[1] или опровергается[13]. Если его все-таки использовали при церемониях, то только с 1575 года[1].
Французы не знали, на каких языках и шрифтах написано евангелие.
Опознание кириллицы связано с русскими путешественниками. По преданию, в 1717 году царь Пётр I, будучи во Франции, смог прочесть первую часть рукописи, содержащую чтения из Евангелия на церковно-славянском языке кириллицей. Визит царя документально не подтверждён. В соответствии с надписью на рукописи, 22 июня 1717 г. её осматривал и прочел «вице-канцлер» (Пётр Шафиров) — о чём есть надпись на форзаце[1]. 18 июня 1726 года ризницу Реймсского собора посетил посланник Петра I князь Борис Куракин[14], который также смог прочесть лишь первую часть рукописи. (В дальнейшем также Николай II видел рукопись в 1896 году, второй раз с супругой в 1901 году)[14].
В 1782 г.[15] была сделана приписка к Реймсскому евангелию: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1554 г. Предание гласит, что она принадлежала сокровищнице Константинопольской и была увезена из библиотеки св. Иеронима. Первая её часть написана буквами сербскими, называемыми по имени св. Кирилла, на языке восточном, для употребления калугеров; вторая иллирийскими буквами, называемыми по имени св. Иеронима, на языке Индийском или Эсклавонском. Царский Вице-канцлер, проезжая через Реймс 27 июня 1717 г., очень бегло читал первую часть, равно как и двое господ, с ним бывших: они сказали, что язык рукописи их природный. Что же касается до второй части, то они не могли прочесть её. В дни коронаций короли присягают на этой рукописи, украшенной многими мощами, несомненно вследствие древнего обычая, упоминаемого историками, присягать на Евангелиях или мощах и других символах религии»[16].
Вторая часть рукописи русскими путешественниками прочитана не была: глаголицу опознали только в 1789 году[4]. Тогда английский антиквар Томас Форд Хилл посетил Венскую библиотеку, где увидел книгу на глаголице и вспомнил Реймское евангелие, о чём рассказал библиотекарю Фортунату Дуриху[чеш.][5]. Карл Альтер, преемник Дуриха, ссылаясь также на мнения А. Ф. Бюшинга и Ф. И. Л. Майера[нем.], сообщил об этом в своей книге 1799 года, указав, что обе части Евангелия написаны на славянском языке, в частности вторая часть на глаголице[17].
Первым прочёл обе части Людвиг Ястржебский[5], в 1839 году изучавший памятник в Реймсе по субсидии французского правительства. Он же предлагал совместную работу по изданию памятника Вацлаву Ганке, однако этот проект не состоялся, поскольку в 1843 году факсимильное издание Реймсского Евангелия осуществил в Париже Жозеф Бальтазар Сильвестр[фр.][18].
Факсимиле:
Прочее:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.