Озимандия (сонет)

сонет Перси Биши Шелли Из Википедии, свободной энциклопедии

Озима́ндия (англ. Ozymandias; /ˌɒziˈmændiəs/)[1]сонет, написанный английским поэтом Перси Бишем Шелли. Впервые был опубликован в выпуске еженедельной газеты The Examiner[2] 11 января 1818 года. Впоследствии стихотворение вошло в сборник «Розалинда и Елена[англ.]»[3], и позднее, уже посмертно, в сборник стихов, опубликованный в 1826 году[4].

Стихотворение было написано в ходе шуточного спора с другом-поэтом Горацием Смитом[англ.], который позже создал сонет[англ.] с похожей темой и названием. Основная тема сонета Шелли — забвение, которое грозит всем историческим событиям и личностям, даже величайшим правителям великих царств.

Истоки

Thumb
Часть статуи Рамсеса II в британском музее.

«Озимандия» — греческое имя фараона Рамсеса II, основанное на его тронном имени Усермаатра. В 1817 году Шелли начал писать сонет «Озимандия» после приобретения Британским музеем так называемого Младшего Мемнона[англ.], фрагмента головы и торса статуи Рамсеса II, создание которой датируется XIII веком до н. э. В 1816 году итальянский археолог Бельцони Джованни Баттиста вывез фрагмент статуи весом в 6,560 кг из Рамессеума в Египте. Сведения о фрагменте статуи быстро распространились по Западной Европе. После экспедиции 1798 года Наполеон Бонапарт не смог приобрести статую для Франции[5]. Несмотря на то, что прибытие статуи в музей ожидалось раньше, «Мемнон» оказался в Британском музее только в 1821 году[6]. Сонет был опубликован ещё до того, как «Озимандия» фактически оказался в Великобритании[6]. Скорее всего, Шелли никогда не видел саму статую (в 1818 году поэт покинул Англию), хотя мог читать о ней в прессе[7].

Создание и публикация

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Черновик 1817 года из коллекции Оксфордского университета
Thumb
Черновик 1817 года из Бодлианской библиотеки

Банкир и политик Гораций Смит[англ.] провёл рождественские каникулы 1817—1818 с Перси Шелли и его женой Мэри. В это время члены литературного клуба Шелли бросали друг другу литературные вызовы: каждый должен был писать сонеты на одну тему. Шелли, Джон Китс и Ли Хант написали сонеты о реке Нил. Шелли и Смит выбрали фрагмент из сочинений греческого историка Диодора Сицилийского в «Исторической библиотеке» которого описывалась огромная статуя с подписью: «Я — Царь царей, Озимандия. Если кто-то захочет узнать моё величие и где я нахожусь, пусть он превзойдёт мою работу»[8]. У Шелли Диодор стал «путешественником из древних земель». В стихотворении Смита проводились параллели с событиями британской истории: он нарисовал образ охотника на месте будущих руин Лондона[9].

Стихотворение было напечатано в The Examiner[2], еженедельной газете, издаваемой братом Ли Джоном Хантом в Лондоне. Хант восхищался поэзией Шелли и другими его работами, такими как «Восстание Ислама»[10].

Чтение «Озимандии» на языке оригинала

Стихотворение Шелли было опубликовано 11 января 1818 года под именем «Глирастес». Этот шуточный греко-латинский псевдоним был создан объединением латинского слова glīs — «соня» (животное) с греческим суффиксом ἐραστής (возлюбленный, любящий): в данном случае имелась в виду супруга Шелли, Мэри Шелли, которую прозвали «Соней»[11]. Сонет появился на 24 странице ежегодной коллекции, в разделе оригинальной поэзии. Позже он была переиздан под названием «Сонет. Озимандия» в его сборнике 1819 года, Современная Эклога с другими стихами братьями Оллье[англ.]в 1826 году, а также вошёл в сборник «Посмертные стихи Перси Биша Шелли» Уильяма Бенбоу[англ.], оба в Лондоне.

Переводы на русский язык

Суммиров вкратце
Перспектива

Сонет Шелли неоднократно переводился на русский язык, в том числе А. П. Барыковой (1886) и Ч. Ветринским (1890)[12], Н. М. Минским, В. Брюсовым[13], М. Л. Бинштоком, В. Микушевичем, В. Левиком[14].

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Перевод Константина Бальмонта

Анализ и интерпретация

Суммиров вкратце
Перспектива

На Шелли оказала существенное влияние работа «Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires» за авторством французского философа Франсуа Вольнея: она была впервые издана в английском переводе под названием «The Ruins, or a Survey of the Revolutions of Empires»[16]. Шелли уже разрабатывал аналогичные темы в поэме «Королева Мэб» («Queen Mab») в 1813 году.

Литературоведы, такие, как Нора Крук и Ньюман Уайт, предполагали, что сонет является скрытой критикой современных Шелли властителей, в том числе английского короля Георга IV: разбитые ноги статуи намекают на подагру, а возможно, и на венерические болезни монарха[7][17]. В XXI в. многие исследователи склонны полагать, что речь в сонете идёт о Наполеоне[7]. П. Кокрейн считает, что сонет является уроком для всех тиранов того времени[18]. На Шелли также могли повлиять суждения о Наполеоне, высказанные в третьей песни «Дон Жуана» Байрона: с поэмой Шелли был хорошо знаком и даже передавал её рукопись издателю, Джону Мюррею[7]. Возможно, в образе Озимандии Шелли изобразил байронического героя; исследователь творчества Байрона Дж. Х. Мозер даже предположил, что Шелли описывал портрет Байрона работы Дж. Г. Харлоу: «Чело и складка губ, изогнутых надменно» (англ. ...frown, / And wrinkled lip, and sneer of cold command, пер. В. Брюсова)[19].

Thumb
Портрет Байрона работы Дж. Харлоу

Кроме того, как и «Кубла-хан» Кольриджа и поэма самого Шелли «Аластор, или Дух одиночества», «Озимандия» может рассматриваться в контексте волны ориентализма, модного в то время в Европе: одним из факторов, вызвавших эту моду, могла служить египетская экспедиция Наполеона и выпущенная после неё книга «Описание Египта»[7].

Комментарии

  1. Шелли использует старомодный вариант написания слова «пустыня» (Desart), вместо привычного desert[15]

Примечания

Библиография

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.