Remove ads
Из Википедии, свободной энциклопедии
Юрий Павлович Некрутенко (укр. Юрій Павлович Некрутенко, 30 апреля 1936 — 12 июня 2010) — украинский энтомолог, лепидоптеролог, редактор научного журнала Европейского общества лепидоптерологов «Nota Lepidopterologica». Автор трех монографий и свыше 150 статей посвященных энтомологии в разных периодических изданиях Украины, бывшего СССР и за границей. Осуществил перевод «Международного кодекса зоологической номенклатуры» (230 стр.; с английского и французского), утверждённый Международной комиссией по зоологической номенклатуре как официальный документ. Автор перевода на украинский язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и литературного исследования-экзегезы к нему, которое содержит многочисленные комментарии и объяснения.
Юрий Павлович Некрутенко | |
---|---|
укр. Юрій Павлович Некрутенко | |
Дата рождения | 30 апреля 1936 |
Место рождения | Киев |
Дата смерти | 12 июня 2010 (74 года) |
Место смерти | Киев |
Страна | СССР, Украина |
Род деятельности | зоолог, энтомолог |
Научная сфера | лепидоптерология, энтомология |
Место работы | |
Альма-матер |
Родился в Киеве 30 апреля 1936 года. Вырос на Подоле, в доме № 3 на Андреевском спуске, где жил еще дед и позже родители. В этом доме, в Булгаковских местах, он прожил половину своей жизни[1]. После окончания средней школы поступил на биологический факультет Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко (ныне Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко), полный курс которого закончил в 1962 году. Одновременно с основным курсом дисциплин биологического факультета прослушал курсы иностранных языков (английский, Французский, немецкий, латынь, польский) на филологическом и курс римского права на юридическому факультетах. В течение двух лет изучал нормальную анатомию человека в Киевском медицинском институте им. А. Богомольца (ныне Национальный медицинский университет имени Богомольца).
Одна из крупнейших в бывшем СССР коллекция Л. А. Шелюжко, которая является частью зоологического музея Киевского университета, послужила серьёзной базой для изучения чешуекрылых голарктики Юрием Некрутенко. В 1950-х годах он вступил в эпистолярный контакт с Л. А. Шелюжко, который жил тогда в Мюнхене, от которого получил первые «уроки» лепидоптерологии. С 1958 года под руководством Е. С. Миляновского начал планомерное изучение фауны булавоусых чешуекрылых Крыма, Кавказа и Закавказья (ежегодные многомесячные экспедиции продолжались до 1989 года).
Некрутенко был почетным членом Польского энтомологического общества и Европейского лепидоптерологического общества. Редактор журнала Европейского лепидоптерологического общества «Nota lepidopterologica».[1].
Первая энтомологическая статья В. В. Набокова была посвящена бабочкам Крыма[2], одна из первых книг Некрутенко была на ту же тему[3]. Как отмечал А. В. Свиридов «почти каждая заметка в ней, рассказывающая о том или ином виде, содержит ссылки на Набокова»[4]. Но сходство энтомологических пристрастий Набокова и Некрутенко этим не ограничивалось — Владимир Владимирович был крупным специалистом по голубянкам Нового Света, в частности, открыл исчезающую форму голубянки[англ.][5], ставшую эмблемой штата Нью-Хемшир. Юрий Павлович посвятил голубянкам Старого Света не один десяток статей.
Известно, что Набоков, боясь повредить своим корреспондентам, никогда не отвечал на письма поклонников своей прозы из СССР[6]. Но, вероятно, тема бабочек ему казалась менее опасной, и на письма Ю. П. Некрутенко он ответил. В настоящее время Ю. П. Некрутенко — единственный известный корреспондент Набокова в Советском Союзе[7]. Эта переписка никогда не была обнародована. Более того, как сообщают украинские журналисты, к прозе Набокова Некрутенко относился сдержанно, но ценил «его эссе об украинском писателе Гоголе»[8].
Переводить роман Булгакова «Мастер и Маргарита» на украинский язык Некрутенко начал в 2001 году. Он был сторонником старой (1928 года) грамматики украинского языка («комментарий» у него «экзегеза», а не «коментар»; «предисловие» — «упровод», а не «передмову»). Обширный комментарий (экзегеза) к роману, составленный Некрутенко, содержит большое число указаний на те места, где Булгаков был неточен в описании реалий новозаветного времени. В частности, розовое масло появилось позже, хлеб не резали ножом, его продавали только мужчины и т. д.[9]. Перевод был опубликован в Харькове и Львове[10].
Олег Скрипка считает, что:
«Мастер и Маргарита» в прекрасном украинском переводе Юрия Некрутенко. <…> Я сначала отнесся к ней [книге в переводе] с опаской <…>. Но оказалось, что все отлично! Перевод затейливый, виртуозный. Очень много интересных комментариев, видно, что автор перевода изучил роман досконально.
Сходный комментарий был написан им и к «Театральному роману»[1].
По словам Юрия Павловича, к 2008 году им на четыре пятых был переведён роман Булгакова «Белая гвардия»[10].
Умер в Киеве в ночь с 11 на 12 июня 2010 года[11].
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1978. ― Бабочки. ― В кн. Украинская Советская энциклопедия 1: 321.
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1991
1992
1993
1994
1995
1997
1998
2000
2001
2003
2006
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.