Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Гимн Польши

Национальный гимн Польши Из Википедии, свободной энциклопедии

Гимн Польши
Remove ads

Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.

Краткие факты Марш Домбровского, Автор слов ...
Инструментальная версия

Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.

Remove ads

История гимна

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.

В 1797 году генерал-поручик[1][2] Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Remove ads

Версии «Марша Домбровского» на других языках

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Remove ads

Текст и перевод гимна

Суммиров вкратце
Перспектива
Подробнее Оригинальная версия, Перевод на русский язык ...

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, москаль не поселится, Русский с немцем не осядут[3],
Gdy jąwszy pałasza'z Когда, взявши палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Лозунгом всех согласие будет Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И Отчизна наша. И Отчизна наша
     
(Refren) (Припев) (Припев)
     
Na to wszystkich jedne głosy: На это всех одни голоса: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! «Довольно этой неволи! «Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy У нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, Бог позволит». Верим, Бог позволит».
     
(Refren) (Припев) (Припев)
Remove ads

Примечания и исторический контекст

Remove ads

См. также

Примечания

Ссылки

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads