Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Кыргызстана и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая.

Арабский алфавит

Суммиров вкратце
Перспектива

Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1].

В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[2]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[3].

25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1].

Утверждённый алфавит имел следующий вид[2]:

ا ب پ ت ج چ د ر ز س ش غ
ق ک گ ڴ ل م ن و ۇ ه ى ي

В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х)[4]. Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы[5]:

ا ب پ ت ج چ ح د ر ز س ش ع ف ق
ك گ ڭ ل م ن ه و ۅ ۇ ۉ ۋ ى ي

Латиница

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Baldar Çomoqtoru. Ajtuucu: Toƣoloq Moldo Abdьraqmanov. 1939

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизской АССР был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1].

В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅[6]. Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅[7]. Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву[2]:

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[2].

В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[4].

Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ[8]. Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ[9]

Thumb
Отрывки стихов киргизских поэтов в эмиграции, изданных с использованием латиницы 1940-х годов, на казахском и киргизском языках.

Кириллица

Суммиров вкратце
Перспектива

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё, Y y — как Ю ю, Ꞑ ꞑ — как Нг нг. В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү[10]. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[2]. Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице (Ң ң, Ө ө, Ү ү). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах.

Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:

  • Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно. В то же время пары [гъ] и [гь], [къ] и [кь] в киргизском являются сингармоническими вариантами фонем /k/ и /g/, и с этой точки зрения отказ от введения отдельных знаков для каждого варианта этих двух фонем оправдан;
  • Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж, используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского. Однако есть тенденция произносить ж как аффрикату и в заимствованных словах, что делает введение отдельной буквы ненужным;
  • Непоследовательное употребление буквы й. Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён, сыйа вместо сыя). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского[2].

В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дало этому проекту реализоваться[11][4].

Thumb
Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Таблица соотношения алфавитов

Составлено по источникам[2][5][11][8][9]

Кириллица Арабское
письмо
(Китай)
Латиница
(СССР, 1928—1940)
«Эмигрантская»
латиница
МФА
А аاA aA a/ɑ/
Б бبB ʙB b/b/, /v/, /w/
В вۋV vV v/v/
Г гگ
غ
G g
Ƣ ƣ
G g
Ƣ ƣ
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/
Д дدD dD d/d/
Е еهE eE e/je/, /e/
Ё ё---/jo/
Ж жجÇ ç, Ƶ ƶÇ ç, Ƶ ƶ/dʒ/, /ʒ/
З зزZ zZ z/z/
И иىI iI i/i/
Й йيJ jJ j/j/
К кك
ق
K k
Q q
K k
Q q
/k/, /q/
Л лلL lL l/l/, /ɫ/
М мمM mM m/m/
Н нنN nN n/n/
Ң ңڭꞐ ꞑꞐ ꞑ / Ṇ ṇ/ŋ/, /ɴ/
О оوO oO o/o/
Ө өۅƟ ɵÖ ö/ø/
П пپP pP p/p/
Р рرR rR r/r/
С сسS sS s/s/
Т тتT tT t/t/
У уۇU uU u/u/
Ү үۉY yÜ ü/y/
Ф фفF fF f/ɸ/
Х хحX x, H hX x, H h/χ/
Ц ц---/ts/
Ч чچC cC c/tʃ/
Ш шشŞ şŞ ş/ʃ/
Щ щ---/ʃtʃ/
Ъ ъ----
Ы ыىЬ ьĬ ĭ/ɯ/
Ь ь----
Э эهE eE e/e/
Ю ю---/ju/, /jy/
Я я---/jɑ/

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[12]:

Кириллица Арабский алфавит Латиница Русский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш.باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش.Bardьq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardьn aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine вir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş.Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

Ссылки

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.