Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
«На плеча́х гига́нтов», «сто́я на плеча́х гига́нтов», «ка́рлики на плеча́х велика́нов» (лат. nanos gigantum humeris insidentes, англ. standing on the shoulders of giants) — крылатая фраза и развёрнутая метафора, фразеологизм, обозначающий самую общую формулу преемственности в познании, науке или искусстве: «новые достижения с опорой на открытия предыдущих деятелей».
Это выражение имеет длинную историю, прослеживающуюся до XII века, а иногда и раньше. Авторство чаще всего приписывается Бернару Шартрскому. Общепризнанная атрибуция выражения известна не напрямую, а со слов Иоанна Солсберийского. В 1159 году он писал в своём труде «Металогика»: «Бернар Шартрский сравнивал нас с гномами, сидевшими на плечах великанов. Он указал, что мы видим больше и дальше, чем наши предшественники, не потому, что у нас более острое зрение или бо́льший рост, но потому что нас подняли и вознесли на высоту их гигантского роста»[1]. Однако согласно сведениям, приводимым Умберто Эко, более древнее употребление этой фразы восходит к Присциану, позднее процитированному средневековым богословом Гильомом Конхезием[2].
…Мы подобны карликам, усевшимся на плечах великанов; мы видим больше и дальше, чем они, не потому, что обладаем лучшим зрением, и не потому, что выше их, но потому, что они нас подняли и увеличили наш рост собственным величием…
— Бернар Шартрский (в изложении Иоанна Солсберийского)
На высказывание Бернара Шартрского обратил внимание не только Иоанн Солсберийский, но и другие современники. В частности, итальянский талмудист Исайя бен Мали ди Трани[англ.] в своих «респонсах» хотя и не упоминал Бернара Шартрского напрямую, но очевидно опирался на его слова: «Кто видит дальше — карлик или великан? Конечно, великан, ведь его глаза расположены выше, чем у карлика. Но если карлик находится на плечах великана, кто видит дальше?»
Прямой иллюстрацией к высказыванию Бернара Шартрского стали витражи южного трансепта Шартрского собора. Южный портал собора, построенный между 1224 и 1250 годами, использует в своём оформлении сюжетные мотивы Нового Завета с центральной композицией, посвящённой Страшному суду. В высоких арочных проёмах под большой розой по двум сторонам от пресвятой Девы Марии с младенцем изображены четыре главных пророка Ветхого Завета (Исайя, Иеремия, Иезекииль и Даниил), как гигантские фигуры, занимающие бо́льшую часть витража, а четыре евангелиста Нового Завета (Матфей, Марк, Лука и Иоанн), изображённые в реалистической манере, сидят у них на плечах, словно обычные люди или дети. По замыслу художника отчётливо читается христианская метафора: евангелисты хотя и меньше по размеру, но зато «видят и знают больше», чем иудейские пророки (поскольку они уже видели воочию того Мессию, которого предугадали и ожидали четверо ветхозаветных «гигантов»).
Постепенно метафора Бернара Шартрского вошла в более широкий культурный обиход, чаще всего без упоминания автора. Причём далеко не все высказывались однозначно одобрительно. В частности, Хуан Луис Вивес в своём трактате «Об учениях» замечал почти с раздражением, что сравнение с карликами на плечах у великанов — «…неверно и глупо кем-то придуманное сравнение, которому многие приписывают великую тонкость и глубину»[3].
Полемика вокруг старой метафоры о преемственности в культуре возникла и в Англии — в особенности после того, как в 1690 году Уильям Темпл, родственник и покровитель Джонатана Свифта, опубликовал публицистический ответ Фонтенелю под заглавием «О древнем и современном обучении» (англ. Of Ancient and Modern Learning). В этом тексте Темпл вернулся к старой метафоре, вскоре вызвавшей весьма широкую полемику в лондонской печати о сочетании древнего и нового в познании. Повторяя старую мысль Бернара Шартрского, Темпл очевидно сузил её смысл, заметив, что современный человек — это карлик, который «стоит на плечах гигантов», и, поясняя этот тезис, уточнил, что древние учёные и писатели уже имели чёткие представления о природе, а современный человек только отражает или уточняет это представление. С лёгкой руки Темпла метафора о карликах и великанах вошла в повседневный разговорный обиход, переместившись оттуда не только в произведения Свифта (в частности, «Путешествия Гулливера», где имела почти прямой вид, образующий основную линию сюжета), но и других писателей.
Правда, впоследствии (и до сегодняшнего дня) наиболее известным случаем применения цитаты стало аналогичное замечание Исаака Ньютона, сделанное в приватном письме Роберту Гуку на полтора десятка лет раньше, в 1676 году. Упомянув в одном ряду Рене Декарта и своего адресата, Ньютон сказал о своих достижениях: «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов» (If I have seen further it is by standing on the sholders of Giants)[4]. На первый взгляд эти слова выглядят как скромность или деликатность учёного, не желающего слишком выпячивать собственное превосходство. Так их обычно и понимали. Однако некоторые исследователи толкуют слова Ньютона не в прямом смысле, но как остро иронические[5], главным желанием и подтекстом которых стало желание побольней уязвить своего постоянного соперника и всегдашнего оппонента Гука ― горбуна, остро переживавшего свой малый рост[5][6].
В русском языке метафора Бернара Шартрского имеет несколько вариантов перевода (бытования), в целом повторяющих средневековую формулировку с незначительными расхождениями. К примеру, карлики могут упоминаться или отсутствовать, гиганты могут заменяться на великанов, а на плечах можно сидеть, стоять или располагаться каким-то иным образом.
…Мы — карлики, взобравшиеся на плечи гигантов. Мы видим больше и дальше, чем они, не потому, что взгляд у нас острее и сами мы выше, но потому, что они подняли нас вверх и воздвигли на свою гигантскую высоту[7].
— Бернар Шартрский, вариант перевода
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.