Кандагарская двуязычная надпись
Из Википедии, свободной энциклопедии
Кандагарская двуязычная надпись — двуязычная греко-арамейская надпись, созданная около 260 года до н. э. Является самым ранним известным эдиктом царя Ашоки. Обнаружена в 1958 году на склоне Чехель-Зина в районе афганского Кандагара[1].

Содержание
Надпись содержит два текста на греческом и арамейском. Тексты не идентичны по содержанию и вероятно являются вольными переводами изначального текста на пракрите. Арамейская надпись содержит большое количество иранских слов, чьё толкование затруднено. Примечателен перевод буддийского термина дхарма (букв. «установленное, прочное») на греческий как эвсебия («благоговение») и на арамейский как кашшита (qaššīṭā, «прямое, истинное»)[2].
Греческий язык распространился в этом регионе после завоеваний Александра Македонского в 323 году до н. э. На территории современного Кандагара располагалась греческая колония Александрия Арахозия. Арамейский же был официальным языком Ахеменидской империи.
Существование этой надписи считают доказательством того, что империя Ашоки простиралась до районов Кандагара, а также наличия в нём греческого населения, наряду с иранским[3]. Эмиль Бенвенист сравнивает многочисленные иранские элементы в арамейской части надписи с авестийским языком и идентифицирует их язык с языком камбоджей.
Текст
Греческий текст
Оригинал | С пунктуацией |
---|---|
|
|
Перевод:
1Завершились десять лет [правления] царя 2Приядаси, и открыл он благочестие лю3дям, и с тех пор благочестивее 4сделал людей, и всё 5процветает на всей земле. И воздерживается 6царь от [умерщвления] живых существ, и потому другие 7люди, даже охотники и рыбаки 8царя прекратили охотиться, и 9если кто-то был несдержанным, то он прекратил нес10держанность по мере возможности; и слушаются отца, 11и мать, и старших, по 12предшествующему и последующему[a]; лучше 13и предпочтительнее для всех так 14делать, [и пусть] они продолжат.
- Трактовка фразы παρὰ τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ вызывает споры. Она трактуется как «в прошлом и будущем», «вопреки [тому как они делали] в прошлом, в будущем [же]…», также сравнивается с формулами из пракрита вроде 𑀳𑀺𑀤𑀮𑁄𑀓𑀺𑀓𑀧𑀮𑀮𑁄𑀓𑀺𑀓𑁆𑀬𑀸 hidalokika palalokikyā «в этом мире и следующем мире» из эдиктов Ашоки[4].
Арамейский текст
Арамейское письмо | Транслитерация (квадратное письмо) |
Транслитерация (латиница) |
---|---|---|
|
|
|
Перевод:
1[Через] 10 лет [после того, как] он стал коронован(?)[a], наш господин, царь Приядаси, установил истину. 2С тех пор зло уменьшилось среди людей, и все адошья[b] повержены, 3и радость распространилась на всей земле. И кроме того,[c] для еды нашего господина царя уменьшилось 4умерщвление [животных], и видя это, люди [тоже] прекратили, и даже тем, кто ловит рыбу, 5не дозволено это[d]. Также те, кто был прабаст, прекратили 6прабастию[e]. И благое послушание[f] матери, и отцу, и старшим[g], 7повинуясь тому, что решено судьбой; и нет суда для благочестивых; 8это принесёт всем людям пользу, и продолжит приносить пользу[h].
- Значение слова ptytw неясно, но большинство исследователей считает его иранским. Леви делла Вида связывает это слово с иранским *patītō «освобождённый (от грехов, то есть принявший буддизм)» (ср. авест. 𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌𐬙𐬀 paitita «отпущение (грехов), раскаяние»), однако для надписей Ашоки характерна датировка от восшествия на престол, а не от обращения в буддизм, которое случилось незадолго до создания этой надписи на 10-м году правления Ашоки. Эмиль Бенвенист соотносит это слово с греческим πληρη[θέντ]ων и реконструирует как *patitava- «период» («[по прошествии] периода в 10 лет»), а Петер Нобер трактует это слово как семитское со значением «подходить к концу» от незафиксированного арамейского корня *PTT, однако обе эти версии затруднены синтаксически. Джованни Гарбини, перечисляя недостатки этих теорий, указывает, что ptytw так или иначе должно указывать на коронацию. М. Н. Боголюбов считает это слово иранским переводом пракритск. abhisito «окроплённый (святой водой, то есть помазанный, коронованный)», реконструируя его как *pāti-tāwa-, выводя корень tāwa- из пуштунск. توے toy «пролитый»[5][6].
- Слово ptyzbt трактуется как иранское *pati-zbāta «запрещённый». Гарбини, цитируя Нобера, указывает, что имеется в виду добровольное принятие рыбаками морального запрета на рыболовство, нежели чем запрет царём под страхом наказания. Боголюбов считает, что ’nšn здесь также является омографом: вместо обычно ’anāšīn «люди», в прочих случаях имеющего при себе klhm «все они», здесь употреблено ’inśūn «они взяли, приняли (на себя)».
- Значение слова prbst и производного prbsty неизвестно; обычно его считают соответствующим греческому ἀκρατής «невоздержанный, неумеренный». Антонино Пальяро и Леви делла Вида отождествляют его с иранским *fra-bast «болезненный, нездоровый». Боголюбов реконструирует слово от того же корня *para-basta- «причиняющий страдания (другим), приносящий болезни». Франц Альтхайм и Рут Стил отвергают эту связь, и возводят его к *pari-basta- «связанный» в образном значении «ограниченный (ментально), пленённый (страстями)». Бенвенист соотносит его с *frabasta- «ограниченный», но в противоположном значении, «необузданный», и Нобер соглашается с ним, найдя примеры слова frbst со схожим смыслом. Джованни Гарбини высказывает мысль, что оно может соответствовать θηρευτής «охотник».
- Слово hwptysty трактуют как иранское hupatyasti «благое послушание», однако такая трактовка затруднена грамматически (предложение в арамейском должно содержать глагол). Это слово также встречается в арамейской надписи из Таксилы.
- или «это поощряется среди всех людей, и всегда будет поощряться» — ср. аналогичную фразу в арамейской надписи из Таксилы в сопоставлении с пракритским текстом 4-го эдикта Ашоки.
См. также
- Греческие эдикты Ашоки из Кандагара
- Стела Софита из Кандагара
- Арамейская надпись из Кандагара
- Арамейская надпись из Таксилы
- Арамейские надписи из Лагмана
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.