Remove ads
Из Википедии, свободной энциклопедии
Моте́юс Густа́йтис (лит. Motiejus Gustaitis; 1 февраля 1870, деревня Рокай[лит.] близ Ковны, Российская империя — 23 декабря 1927, Лаздияй, Литовская Республика) — литовский поэт, переводчик, литературовед; католический священник, педагог; родоначальник литовского символизма, первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык, первый литовский литератор, получивший учёную степень доктора наук за диссертацию по филологии.
Мотеюс Густайтис | |
---|---|
лит. Motiejus Gustaitis | |
Псевдонимы | Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis |
Дата рождения | 1 февраля 1870 |
Место рождения | деревня Рокай, Ковенская губерния, Российская империя (ныне — в в Каунасском районе, Литва) |
Дата смерти | 23 декабря 1927 (57 лет) |
Место смерти | Лаздияй, Литовская Республика |
Гражданство |
Российская империя Литовская Республика |
Образование | |
Род деятельности | поэт, переводчик, литературовед, педагог |
Медиафайлы на Викискладе |
Учился в начальной школе в Аукштейи Панямуне (1879—1881), в гимназии в Мариямполе (1881—1887), в Сейненской духовной семинарии. С 1893 года — викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича. С 1904 года был директором Мариямпольской мужской гимназии, в 1907—1917 годах — директором Мариямпольской женской прогимназии.
Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль. По возвращении с 1918 года директор гимназии в Сейнах, в 1921—1927 годах в Лаздияй.
Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.
В Лаздияй действует мемориальный музей Густайтиса; имя писателя носит гимназия в Лаздияй.
Дебютировал в печати в 1893 году. Первую книгу издал в 1914 году. Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 1911—1914).
Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» (1914), кантату «Братья!» (1922; музыка Ч. Сосновского), новеллу «Смерть Аарона» (1922).
Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за отсутствием их в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно). Считается родоначальником литовского символизма.
Мотеюс Густайтис перевёл на литовский язык «Энеиду» Вергилия, произведения Овидия, Горация, Цицерона, Демосфена, Петрарки, литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия, а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» Адама Мицкевича, произведения Юлиуша Словацкого, Людвика Кондратовича, Анатоля Франса, Шарля Бодлера и других писателей.
С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса.
Он перевёл также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» (1874; опубликована в сентябре 1879 года) А. А. Навроцкого. В драме изображён переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги.
Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса был издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе.
М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» (1923), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце Антанасе Татаре (1805—1889), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе (1851—1927), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе.
Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре, Цицероне, Сарбевии, Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».
На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.
На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская (пол. S. Jabłońska) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).
Известен перевод на эсперанто П. Лапене.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.