Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Михаи́л Абра́мович Гершензо́н (8 июня 1900 — 14 августа 1942) — русский советский писатель, переводчик и литературный критик[1]. Племянник литературоведа М. О. Гершензона.
Михаил Абрамович Гершензон | |
---|---|
Дата рождения | 27 мая (8 июня) 1900 |
Место рождения | Одесса |
Дата смерти | 14 августа 1942 (42 года) |
Место смерти | Московская область |
Гражданство | СССР |
Образование | |
Род деятельности | детский писатель, переводчик |
Годы творчества | 1922—1941 |
Язык произведений | русский |
Произведения в Викитеке |
Родился в Одессе в семье педиатра Абрама Осиповича Гершензона и его жены Беллы Гершензон. Окончил гимназию в Одессе, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлёкшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вёл там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член СП СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.
Опубликовал повесть «Робин Гуд» по мотивам средневекового английского фольклора, книгу занимательных задач «Головоломки профессора Головоломки», «Две жизни Госсека» о композиторе Франсуа Жозефе Госсеке и Великой французской революции.
Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса (1936), по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:
«Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. <…> Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона»[2].
После войны вышла книга Гершензона, собранная вдовою писателя, основанная на его письмах и записных книжках «Год на войне»[3].
Гершензон переводил также новеллы Вашингтона Ирвинга, детские повести Дхана Гопала Мукерджи, Жозефины Пири, Авг. Винифред Сэнфорд, Форрестин Хукер, редактировал перевод «Жизни насекомых» Ж.-А. Фабра.
С июля 1941 года политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта.[4] 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.
Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: «Вперёд, за мной!», и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация. (Наталья Басовская[5])
Похоронен Гершензон в братской могиле в селе Никольское, Шаховского района Московской области (место перезахоронения 1983 года[6]).
К 70-летию Победы и в год литературы в России управой района Восточное Измайлово и библиотекой 79 организована экспозиция в Измайловском парке, в рамках которой поставлена мемориальная табличка М. А. Гершензону.
В селе Никольское, на месте перезахоронения, в 2016 году потомками писателя установлен памятный знак и посажено дерево.
Сын — Евгений Гершензон (1930—2001), физик, профессор МПГУ, лауреат Государственной премии СССР.
Внуки — физик, предприниматель Владимир Гершензон и физик Михаил Гершензон.[7]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.