Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Жозе Жоакин Сезариу Верде-и-Пириш порт. José Joaquim Cesário Verde e Pires , (25 февраля 1855 года, Лиссабон, Португалия — 19 июля 1886 года, там же) — Сезариу Верде, португальский поэт.
Сезариу Верде | |
---|---|
порт. Cesário Verde | |
| |
Имя при рождении |
Жозе Жоакин Сезариу Верде |
Дата рождения | 25 февраля 1855 |
Место рождения | Мадалена, Лиссабон, Португалия |
Дата смерти | 19 июля 1886 (31 год) |
Место смерти | Лумиар, Лиссабон, Португалия |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | поэт |
Направление | модернизм |
Язык произведений | португальский |
Автограф | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Отец — владелец овощной лавки и скромной фермы под Лиссабоном, где семья в 1857—1865 годах укрывалась от эпидемии чумы. В 1872 году потерял любимую младшую сестру, умершую от туберкулёза (через десять лет от той же болезни умер его брат). В 1873 году дебютировал как поэт в популярной столичной газете Diário de Notícias, начал посещать литературные кафе в столице. Учёбу на филологическом факультете университета оставил после нескольких месяцев. Работал в лавке отца, по торговым делам однажды съездил в Бордо и Париж. В 1877 году у поэта обнаружились признаки туберкулёза, от которого он и умер.
Его стихи были опубликованы в Книге Сезариу Верде, 1887 г.[1]. (переизд. 1901, 1926, 1999, 2004) [2].
Испытал влияние французской культуры — особенно Шарля Бодлера c его новыми для лирики мотивами повседневной жизни огромного города. Среди своих современников ценил Мануэла Герра Жункейру, Жуана де Деуша, Антониу Гомиша Леала. Его собственное творчество высоко ставили Фернанду Песоа и Мариу де Са-Карнейру, позднее — Эужениу де Андраде, Эдуарду Лоренсу. К столетию со дня смерти поэта в Национальной библиотеке Португалии прошла большая выставка, посвящённая его жизни и творчеству.
Стихи Верде выходили книгами на итальянском и испанском языках [3].
О, если б я жил вечно и всегда
Я совершенства мог искать и добиваться!
Нахлынули мечты, мне сладко забываться:
Виденья чистых жён приносит мне вода.
Вы, нежные, как трепетные птицы!
В жилищах тонкого, прозрачного литья
Хочу я видеть вас! О, наши сыновья!
Каким из светлых снов судилось воплотиться?
Как дедовских времён отважный флот,
Как наши рыжие потомки-командоры,
Мы будем покорять иных земель просторы,
Мы будем бороздить бескрайности широт!
Оригинальный текст (порт.)
Se eu não morresse, nunca! E eternamente
Buscasse e conseguisse a perfeição das cousas!
Esqueço-me a prever castíssimas esposas,
Que aninhem em mansões de vidro transparente!
Ó nossos filhos! Que de sonhos ágeis,
Pousando, vos trarão a nitidez às vidas!
Eu quero as vossas mães e irmãs estremecidas,
Numas habitações translúcidas e frágeis.
Ah! Como a raça ruiva do porvir,
E as frotas dos avós, e os nómadas ardentes,
Nós vamos explorar todos os continentes
E pelas vastidões aquáticas seguir!
— Сезариу Верде. "Мир чувств западного человека". Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.