Remove ads
Из Википедии, свободной энциклопедии
«Варлаа́м и Иоаса́ф» (также «Барлаам и Иосафат»[1]) — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата), что является «вариантом» слова «Бодхисаттва» (санскр. — «Тот, чья суть — Знание»).
Варлаам и Иоасаф | |
---|---|
| |
Язык оригинала | западнорусский язык |
Страна | |
Жанр | повесть[вд] и повесть |
Роман известен в нескольких восточных литературах:
а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки.
В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (ок. 675 — 753 / 780) — «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче».
На основе некоего комплекса материалов VI—VII веков, возможно, сведённых воедино в пехлевийской версии (D. Lang), в VII—VIII веках была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (груз. — «Балавариани»), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX—X века) и краткой (XI век).
С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал Евфимий Святогорец (955—1028). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы».
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул. Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в «Gesta Romanorum», откуда перекочевали в «Декамерон».
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV—XV веков, опирается на южнославянскую версию. На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.
Церковнославянский перевод текста появился на Руси не позже XII века, так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Еврейская обработка была сделана в первой половине XIII столетия барселонцем Авраамом ибн-Хасдаем и получила название «Бен ха-Мелек ве ха-Назир» («Принц и монах»)[2].
Фабула романа: языческий царевич Иоасаф, несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню (реминисценция на индийское предание, зафиксированное в буддийских текстах об уходе царевича Сиддхартхи Гаутамы из дворца и становление его Буддой).
Текст повести — это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облечённый в высокохудожественную форму.
Наверное, поэтому одно из главных мест в сюжете повести занимает «Притча об инороге» (единороге).
В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием «Фихрист» (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и Будасаф». Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счёл «Лалитавистару», буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.
Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд. «Bodhisattva» (одно из имён Будды, санскр. — «Тот, чья суть — Знание») через араб. «Budhasf» («Budisatif») и груз. «Yudasif» («Yiwasif») из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. «Иоасаф». Араб. "Bilawha"r («Билавхар») через грузинское «Balahvar» («Балавар») дало впосл. греч. «Βαρλαάμ» («Варлаам»). Имя царя «Авенира» (греч. «᾿Αβεννήρ»; груз. «Абенес» / «Абенесер») восходит, видимо, к араб. «Джунайсар»[3].
Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре — нет — и едва ли может быть… Это будет лучше всех катехизисов!
— Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.