Валлийский кролик, Уэльский кролик (англ. Welsh rabbit), или Валлийский раритет (англ. Welsh rarebit), также Гренки по-валлийски[1] — валлийское блюдо, гренки или ломтики поджаренного хлеба с расплавленным сырным соусом[2]. Первоначальное название блюда XVIII века было шутливым (Welsh rabbit, «валлийский кролик»), позже было переосмыслено как «rarebit», так как блюдо не содержит кролика. Существуют варианты названия и блюда: English rabbit, Scotch rabbit, buck rabbit, golden buck, и blushing bunny.
Валлийский кролик | |
---|---|
Welsh rabbit или Welsh rarebit | |
Входит в национальные кухни | |
Валлийская кухня | |
Страна происхождения | Уэльс |
Названо в честь | Уэльс |
Компоненты | |
Основные | хлеб, сыр |
Возможные | эль, горчица, кайенский перец, молоко, вино, вустерский соус |
Подача | |
Тип блюда | закуска |
Рецепт в Викиучебнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
Хотя нет убедительных доказательств того, что это блюдо возникло в валлийской кухне, его иногда отождествляют с валлийским caws pobi, «запечённым сыром», задокументированным в 1500-х годах[3].
Соус
Согласно некоторым рецептам, процесс приготовления блюда представляет собой простое плавление тёртого сыра на тосте. Есть вариации с соусом из сыра, эля, горчицы с приправой кайенским перцем или паприкой[4][5][6]. Иногда добавляются молоко, вино или вустерский соус[7][8]. Соус может также содержать сыр и горчицу в соусе бешамель[2][9].
Варианты
Ханна Гласс в своей кулинарной книге 1747 года «Искусство кулинарии» приводит рецепты «Scotch rabbit», «Welsh rabbit» и две версии «English rabbit»[10].
Чтобы сделать шотландского кролика, очень хорошо поджарьте кусок хлеба с обеих сторон, смажьте его маслом, отрежьте ломтик сыра размером примерно с хлеб, поджарьте его с обеих сторон и положите на хлеб.
Чтобы сделать уэльского кролика, поджарьте хлеб с обеих сторон, затем поджарьте сыр с одной стороны, положите его на тост и подрумяньте с другой стороны горячим утюгом. Можно натереть горчицей.
Чтобы сделать английского кролика, поджарьте ломтик хлеба с обеих сторон, положите его в тарелку перед огнём, налейте на него стакан красного вина и дайте ему впитаться; затем очень тонко нарежьте немного сыра и наложите его очень толстым слоем на хлеб, и поставьте его в жестяную печь перед огнём, и он скоро поджарится и подрумянится. Подавать горячим.
Или сделать так. Хлеб поджарить и замочить в вине, поставить перед огнём, сыр нарезать очень тонкими ломтиками, натереть дно тарелки маслом, выложить сыр, влить две-три ложки белого вина, накрыть другой тарелкой, поставьте на жаровню с раскаленными углями на две или три минуты, затем перемешайте, пока она не будет готова и хорошо перемешана. Вы можете добавить немного горчицы; когда будет достаточно, положите её на хлеб, просто подрумяньте горячей лопаткой.
Если подается с яйцом сверху, получается кролик-самец (buck rabbit)[11] или golden buck[11][12].
Валлийский кролик, смешанный с помидорами (или томатным супом), называется румяный кролик (blushing bunny)[13].
Во Франции валлийский кролик популярен в регионах Нор — Па-де-Кале[14] и Кот-д’Опаль.
Название
Слово «rarebit» является искажением слова «rabbit»: «валлийский кролик» впервые упоминается в 1725 году, а «рэбит» — в 1781 году[15]. Первое зарегистрированное упоминание этого блюда было «валлийский кролик» в 1725 году в английском контексте, но происхождение термина неизвестно. Вероятно, это было сделано для того, чтобы пошутить[15]. «Валлийский», вероятно, использовался как уничижительный дисфемизм[16], означающий «что-либо нестандартное или вульгарное»[17], и предполагающий, что «только такие бедные и глупые люди, как валлийцы, будут есть сыр и называть его кроликом»[18][19], или что «валлийцы как самое близкое к кролику, могли себе позволить лишь расплавленный сыр на тосте»[20]. Или это может просто намекать на «скромную диету горных валлийцев»[21]. Другими примерами таких шутливых названий продуктов питания являются «валлийская икра» (laverbread, блюдо из водорослей)[22]; «эссексский лев» (Essex lion, телёнок); «норфолкский каплун» (копчёная рыба); «ирландский абрикос» (картофель)[23]; Устрицы Скалистых гор (бычьи яички); и «шотландский вальдшнеп» (омлет и анчоусы на тосте)[24].
Блюдо могло быть приписано валлийцам, потому что они любили жареный сыр: «Я валлиец, я люблю коуз боби, хороший жареный сыр». (1542)[25] «Cause boby» (на валлийском языке caws pobi) — это «запечённый сыр», но неясно, связан ли он с валлийским кроликом.
В «Поваренной книге» Бетти Крокер (Betty Crocker’s Cookbook, 1921) утверждается, что валлийским крестьянам не разрешалось есть кроликов, пойманных на охоте в поместьях знати, поэтому в качестве заменителя они использовали расплавленный сыр.
Представление о том, что поджаренный сыр был излюбленным блюдом валлийцев, перед которым им невозможно устоять, существовало со времён Средневековья. В «AC Merie Talys» («100 веселых сказок»), печатном сборнике анекдотов 1526 г. н. э. (которым частично воспользовался Уильям Шекспир), говорится, что Бог устал от всех валлийцев на небесах, которые беспокоили всех остальных, и попросил привратника Небесных ворот, святого Петра, что-нибудь с этим сделать. Святой Пётр вышел за ворота и крикнул громким голосом: «Жареный сыр (Cause bobe)!», на что выбежали все валлийцы, и когда святой Пётр увидел, что они все снаружи, он вошел и запер ворота, вот почему на небе нет валлийцев. Составитель 1526 года говорит, что он нашёл этот рассказ «Wryten amonge olde gestys»[26].
Примечания
Источники
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.