Remove ads
Из Википедии, свободной энциклопедии
Буквали́зм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические кальки, например:
Много подобных буквализмов, возникших при переводе греческих слов на церковнославянский язык, перешли из него в русский:
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Будучи явлением на стыке двух языков, буквализм оказывается стилистическим искажением текста/речи под влиянием практик, отражающих психологические особенности процесса перевода как такового, проводя неоправданное сближение форм из традиций разных языков. В общем случае буквализм может быть выявлен там, где текст даёт возможность предположить, с какого именно языка сделан перевод. Например, географические названия отдалённых местностей, для которых традиция транслитерации в переводящем языке переводчику не известна, имеют тенденцию в переводе отражать нормативные формы исходного языка текста в ущерб этой норме: упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом (нем. Lüttich), в то же время с французского Регенсбург нередко переводят как Ратисбон (фр. Ratisbonne), а упоминаемый в тексте на английском языке Пекин окажется в русском переводе Бэйцзином или даже Бейджингом (англ. Beijing). То же касается имён персоналий: француз Haussmann (традиционно транслитерируется Осма́н, отражая французскую фонетику, а не этимологически-немецкую графику) в переводе с немецкого (впрочем, с других языков тоже) может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком (фр. Frédéric).
Характерным буквализмом является передача имён монархов западной традиции в форме транслитерации при наличии давней и устойчивой практики представления их по-русски в латинизированной форме: Луи, Луис или Луиджи вместо Людовик, Чарльз, Шарль или Карлос вместо Карл, Джеймс или Жак вместо Иаков и т. д. Впрочем, в силу исторических причин единого правила здесь не существует: в частности, для ряда имён государей германоязычных стран (Фридрих, Альбрехт), королей Испании и Португалии (а также государств-предшественников: Санчо I, Педро Жестокий, Жуан I), правителей королевств и империй, возникших в поздний период (Людвиг I, Жак I, Педру I, Умберто I), и правителей, чей титул ниже королевского (герцог Жан), эта схема не употребляется вовсе либо может проводиться факультативно. Несколько реже эта же самая ошибка встречается при переводе имен святых или церковных деятелей, например, "Церковь св. Джона" вместо "Церковь св. Иоанна".
Имена нарицательные дают не менее яркие примеры: наименование французского коллежа — колледжем может указывать на то, что исходным языком перевода был английский (или, как минимум, не французский), об этом же говорит наличие в тексте, описывающем континентальные или даже неевропейские реалии, понятий лорд (вместо, например, более нейтрального сеньор или, в ином контексте, помещик), джентри — в английском эти термины имеют универсальное значение, но для русского уха их явственно-английский привкус очевиден и это требует более внимательного словоупотребления.
Очень часто буквализм проявляется при переводе с языка на язык историко-культурных феноменов и реалий, по-разному зафиксированных в соответствующих традициях. В таких случаях переводчик может быть не осведомлён о том, как то или иное явление представлено в языке, на который осуществляется перевод, либо не улавливать порой тонких различий в похожих в целом практиках:
Показательным буквализмом является учащение употребления слова столетие, отражающего черты лексики т. н. «высокого стиля», в ущерб нейтральному век. Чаще всего это указывает на то, что исходным языком перевода был украинский (ср. укр. століття, укр. сторіччя, здесь очевидно прямое влияние), однако не исключено, что это бессознательная калька с какого-либо языка германской группы, где в структуре соответствующего понятия прослеживается корень слова «сто»: ср. англ. century, нем. Jahrhundert, дат. århundrede и т. д. Интересно, что написание числительных в этом контексте также бывает подчинено иностранному влиянию и игнорирует литературную традицию русского языка: восемнадцатое столетие, 18-е столетие может указывать на английский источник (англ. Eighteen century, 18th century), 18 столетие — на немецкий (нем. 18. Jahrhundert), XVIII-й век — на французский (фр. XVIIIe siècle), в то время как по-русски корректным для большинства случаев являются написания XVIII век и XVIII в.
Как правило, такого рода ошибки устранимы на уровне редактуры (или даже корректуры) при условии владения редактором соответствующими знаниями.
Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински — Мк. 14:38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло»[1].
В Рунете в своё время получила широкое распространение юмористическая имитация перевода отрывка из текста инструкции к Windows 95, выполненная якобы системой машинного перевода — переводчиком Poliglossum (такой системы машинного перевода «в природе» не существовало) без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) «Гуртовщики Мыши».
От буквализмов следует отличать ошибки перевода, связанные с ложными друзьями переводчика — словами разных языков, похожими по написанию и/или произношению, но различающимися в значении.
Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.