Loading AI tools
фраза из идиша Из Википедии, свободной энциклопедии
«Ой-вей» (идиш אױ װײ) — фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение. Это выражение может быть переведено как «о, горе!» или «горе мне!»[1]. В современном языке в обиходе может быть многозначным: наряду с выражением горя приобретает ироническое[2], юмористическое или иное толкование[3][4].
На идише слово «װײ» (вэй) служит восклицанием при боли и является однокоренным со словом боль. Имеет германские корни, родственно немецкому выражению o weh или auweh, которое объединяет немецкое и голландское восклицания au!, означающие «ой», а также немецкое слово Weh и голландское «wee», означающие боль. Выражение также связано с oh ve — более старым выражением в датском и шведском языках и выражением oy wah, используемым с аналогичным значением в регионе Монбельяр во Франции[5][6].
Согласно сайту chabad.org, альтернативная теория происхождения выражения на идиш состоит в том, что «ой» происходит от библейского иврита, и что «вей» является его арамейским эквивалентом[1]. Альтернативно это пишется אוי, הוי или הו на библейском иврите[7] и ווי, וי, ואי и ויא на арамейском[8].
Событие, связанное с восклицанием «Ой», относится ко времени, когда произошёл исход иудеев из Египта. В Пятикнижии (Хумаше) говорится: «И было, когда отпустил Фараон народ…» (Шмот 13:17). Предыдущая глава — Шмот 13:16 — указывает на тфилин, накладываемый на руку и голову. В Торе говорится, что существует связь между тем фактом, когда Фараон отпускает евреев, и тфилином. Фараон, отпуская евреев, восклицает «Ой», понимая, что порабощение евреев закончилось, следует их отпустить, и вновь они не вернутся. Талмуд сообщает, что существует обязанность при бегстве раба-еврея от хозяина и в том случае, когда его возврат невозможен, исполнить заповедь наложения тфилина (Гитин, л. 40). В Талмуде также обозначен момент, когда потеря признаётся безвозвратной: если хозяином потерявшейся вещи произносятся слова: «Ой! Я понёс убыток!». Это означает, что он не надеется вернуть её (Бава Меция, л. 21)[9].
Выражение «И было» на иврите равнозначно «вайеи» или намёку на восклицание «вай!» (ой!) (Шмот Раба, гл.20). Слово «вайеи» («и было») сказал не только Фараон, у евреев также была причина для тревоги. Потомки были обречены на 400 лет рабства благодаря четырём шагам, которые сделал Фараон, провожая Авраама (Сота, л. 46). Провожая его, он сказал «вэешалху», а отпуская евреев, использовал слово «бешалах». На иврите слова с корнем «шалах» используются как глаголы со значением «отсылать» и «отпускать» кого-либо, а также в значении глагола «провожать» (Ялкут Шимони, гл. 13)[9].
Евреи были обеспокоены тем, что если проводы Авраама закончились четырёхсотлетним рабством, то, возможно, впереди их также могут ожидать годы страданий и лишений, поэтому они горевали, были растревожены и произнесли восклицание «Ой!» (или «Ой-вей»)[9].
Выражение часто сокращается до просто «ой» или удлиняется до «ой вей из мир» («о, горе мне»)[10]. Основная цель или эффект его удлинения часто драматичны, что-то вроде «космического ай»[11]. По словам визуального антрополога Пенни Волин[англ.], «ой» — это не просто обычное слово, а скорее выражение своего мнения и мировоззрения[12]. Ещё одно связанное с ним выражение — «oy gevalt» (ой-гевалт) — может иметь похожее значение, а также выражать шок или изумление.
В языках, использующих латинский алфавит, фраза пишется раздельно — oy vey, по правилам русской письменности «ой-вей» пишется через дефис.
Специфика использования библейских и талмудических мотивов отмечена в традиционном жанре устного творчества и народного театра — пуримшпилях: «Ой-вей, великий Амалек, ой-вей и ой-вей, и ой-вей, великий Амалек»[13].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.