Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
«Ода Афродите» («Гимн Афродите», «Сапфо, фрагмент 1») — лирическое стихотворение древнегреческой поэтессы Сапфо, предположительно написанное в конце седьмого — начале шестого веков до нашей эры. В оде Сапфо называет себя по имени и призывает богиню Афродиту, чтобы та помогла ей в поисках любимой. Стихотворение сохранилось почти полностью, с двумя неясными местами в тексте. Это одно из немногих произведений Сапфо, дошедших до нас целиком. Основными документами, по которым известна ода, являются цитаты из трактата Дионисия Галикарнасского «О композиции», а также фрагменты текста на клочке папируса (номер 2288), обнаруженного в Оксиринхе в Египте в 1952 году[1].
Это произведение пользовалось большой популярностью в Древней Греции, о чём свидетельствует найденный археологами датируемый III—II вв. до н. э. остракон с его цитатой[2].
«Ода Афродите» состоит из семи сапфических строф (в каждой по 4 строки), написанных на эолийском диалекте древнегреческого языка. Она начинается с обращения к богине Афродите, за которым следует повествовательная часть, в которой говорящая описывает предыдущий случай, когда богиня помогла поэтессе. Стихотворение заканчивается просьбой к Афродите ещё раз прийти на помощь Сапфо. Существуют разногласия по вопросу о том, насколько всерьёз написано стихотворение: по крайней мере некоторые его части кажутся намеренно юмористическими. Поэма использует язык Гомера и отсылает к эпизодам из «Илиады».
В греческом оригинале оды объектом чувств Сапфо является другая женщина: пол возлюбленной определяется словом женского рода «ἐθέλοισα» в строке 24. Это одно из немногих стихотворений поэтессы, где прямо говорится об однополой любви (наряду с фрагментом 31[англ.] и фрагментом 94[англ.]). Однако европейские переводчики заменяли любовные обращение к женскому роду в стихах Сапфо на мужской род. Корректный перевод был выполнен впервые Теодором Бергком в 1835 году, однако такое прочтение стало общепринятым только в 1960-х годах; особенности женской адресации «Оды» подробно разъясняет автор нового комментированного русского научного перевода Т. Г. Мякин[3]. Греческий текст с английским подстрочником был издан в Великобритании в 1735 году Джоном Аддисоном[4][5].
Сапфо является одной из самых часто переводимых на русский язык авторов[источник не указан 316 дней]. Известны десятки вариантов переводов «Оды Афродите»[6][нет в источнике]. Исследователи особо отмечают трёх авторов: А. П. Сумарокова (1781[7], с первого перевода на русский язык Г. В. Козицкого («Разнопрестольная, бессмертная Афродита…», 1759)), В. В. Вересаева (1915)[8] и В. И. Иванова (1914)[9]. Первое из этих стихотворений наиболее приближено к оригиналу, однако все три значительно устарели[3][10].
Текст произведения и переводы на русский язык | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На языке оригинала[11] | В переводе А. П. Сумарокова[12] | В переводе В. В. Вересаева[1] | В переводе В. И. Иванова[13] | ||||||
ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα, καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, |
Разных, Афродита, царица тронов, Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты: |
Пестрым троном славная Афродита, Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!.. |
Радужно-престольная Афродита, Зевса дочь бессмертная, кознодейка! |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.