Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Статья «Толкин, Джон Рональд Руэл» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Статистика просмотров страницы «Толкин, Джон Рональд Руэл» |
|
Эта статья входила в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 20 октября 2004 года. Впоследствии статья была лишена статуса. |
Эта статья была предложена к переименованию в Толкиен, Джон Рональд Руэл 22 октября 2016 года. В результате обсуждения было решено оставить название Толкин, Джон Рональд Руэл без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Пока раздел «Средиземье» почти пустой, может, решить, как называть Tolkien'а: Толкиен или Толкин? Мне как-то ближе первое: в большом количестве разумных мест (например, lib.ru, Арда-на-Куличках) принято написание через «ие», в яндексе оно тоже выигрывает со счётом 299168-128184. «-ин», наверное, более по-русски звучит, но как-то оно всё же непривычно. Возражает ли кто-нибудь против переименования?
А я читал в 1976 году Хоббита по-русски и имя автора как Толкин. :) С тех пор так и привык, и ужасно удивлялся, узнав в 1990-х, что он, оказывается, может быть и "Толкиен"
Пропп 14:10, 25 июля 2010 (UTC)
wulfson 10:57, 13 Окт 2004 (UTC)
Но могу дать некоторые русские ссылки:
Как минимум по английски фамилия произносится "Толкин" это раз, во-вторых, сочетание «ie» передаётся как «и» Dodonov 13:34, 13 Окт 2004 (UTC)
Язык развивается со временем и правилом становится то чем пользуются люди, а то что не используется отмирает за не надобностью. Я считаю поиск яндекса в этом плане показателем. К примеру, я знаю что правильно говорить копир, а не ксерокс, однако в жизни меня не поймут если я буду использовать это слово. Правильным былобы использовать в заголовке Толкиен, как наиболее прижившееся, а в тексте дать английскую транскрипцию. А то получиться как с несчастным доктором Ватсоном ака Уотсоном. P.S. Толкиен звучит не в пример лучше чем Толкин. Толкин это какоето земное, а вот Толкиен уже сказочное.
Разве это аргумент? Так же, наверное, в своё время посчитали переводчики создавшие термины и названия "Серебристые Гавани", "барлог", "Горлум"... Переводить имена и названия — неблагодарное занятие. Ariksu 04:23, 22 Окт 2004 (UTC)
В 1-ю Мировую, если я не путаю, погибли только двое друзей Толкина. Третий, как и сам ТолкинЮ войну пережил. Проверьте.
Friends,
Forgive my writing in a foreign tongue, but my keyboard doesn't have russian symbols on its keys.
Nevertheless:
Sinadrin was not the language of the Eldar, but rather the language of those Elves who chose not to travel to Valinor.
Sir Stanley Unwin - In your article you mention two different transliteration in the same sentence - unWin and unVin.
The reason that the book was divided into three parts was much more prosaic then a scheme to sneak in an unusally large novel - in the early fifties Englangd was still experiencing a paper deficit after WW2, and publishers were simply limited in their daily quota.
-Fafnir
А почему в карточке он Джон, не Джон Рональд Руэл? Непорядок, я считаю. Smolin 16:54, 29 мая 2007 (UTC)
Имя Толкина не Джон, а Джон Рональд Руэл. Это не отчество и не титул — подробнее см. «Среднее имя». Jeron о·в 13:02, 31 мая 2007 (UTC)
Что это за стандарт карточек писателей, и почему их имена надо писать не так, как у других личностей??? Где в правилах написано об этом? Moscvitch 08:01, 31 мая 2007 (UTC)
Есть предложение: убрать беспредел и дурь, и изменить, наконец, имя "Толкина" на настоящее его имя: "ТолкиЕн". "Толкин" - это оскорбительный эффект, полученный "орусением" английских слов и имен. Посмотрите на официальных и авторитетных англоязычных сайтах. Звучит это как: [токиэн] — Эта реплика добавлена участником Pegas I (о • в)
"На русском языке фамилия писателя пишется как «Толкин» (автор упоминал об этом в письмах)". — Лично я ничего такого в письмах не нашла. Нужно указать конкретное письмо. --Deerstop 11:57, 3 февраля 2008 (UTC)
Ура, я нашла! 347 To Richard Jeffery, 17 December 1972: «An instance of how difficult it is to keep books correct - mine & the index are full of mistakes - you sign yourself Jeffery, hut Jeffrey is the spelling in the [University] Residents' List. I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen». --deerstop 15:33, 7 февраля 2008 (UTC)
Переведите на русский, пожалуйста, для несведущих в иностранных языках почитателей таланта писателя.) Я правильно понял - всё-таки Толкин? A.Geley 14:58, 20 мая 2008 (UTC)
Кто-нибудь знает дату рождения Edith Bratt??? Какое число января?
Eri213.243.109.19 13:47, 3 февраля 2009 (UTC)
Какими наградами, премиями, и т.д. был удостоен сей человек? Это, вообще-то, тоже не мешало бы отметить. Прикольно то, что даже через поисковики это хрен найдешь! Откликается всякая чушь наподобие:-"фильм Властелин Колец наминировался на тото и тото..." или "Михалков остался без премии..." По моему дикость какая то. Так что принимаем к сведению!!! 80.234.105.97 13:07, 24 июля 2009 (UTC)Virtus
Командор Ордена Британской империи - это обязательно надо добавить в главную таблицу справа вверху.AlexOss 13:19, 25 апреля 2010 (UTC)
Хочу заметить, что звучание на языке оригинала и мнение носителя не всегда являются определяющимися факторами при выборе русского написания:
Цитата отсюда: http://ay4.getalime.ru/blog/2009/01/08/famous-personae/ Под тремя способами имеются в виду транслитерация, транскрипция и транспозиция. --Алексей Скрипник 05:07, 12 сентября 2009 (UTC)
А написание «Толкьен» нигде не встречается? ArtTrapeza 06:49, 24 января 2011 (UTC)
Уважаемый Семён Семёныч, поясните добавление к статье данной категории. Ни в одном письме Толкин не указывал, что является антикоммунистом. В биографии Карпентера нет ни слова о том, что Толкин являлся противником такой органзиации общества.--Сергей Александрович обс 20:12, 1 июня 2011 (UTC)
Я перенес эту категорию из английской статьи, там он записан в English anti-communists. В разделе политических и расовых взглядов (http://en.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien#Politics_and_race) там в частности написано:
Anti-communism
Tolkien voiced support for the Nationalists (eventually led by Franco during the Spanish Civil War) upon hearing that Republicans were destroying churches and killing priests and nuns.[91]
At a time when many Western writers and intellectuals openly admired Joseph Stalin, Tolkien made no effort to hide his contempt for the dictator of the Soviet Union. Even during World War II, when Britain was allied with the USSR, Tolkien referred to Stalin as "that bloodthirsty old murderer."[92] Tolkien also expressed hope that the United States would overthrow both Stalin and the CPSU after Hitler's defeat.
Кажется, довольно антикоммунистично. Очевидно стоит перевести и добавить этот раздел в русскую статью для большей ясности.
--Семён Семёныч 10:56, 2 июня 2011 (UTC)
Стоит ли указывать его в библиографии? Это лишь сборник, очередная компиляция уже ранее издававшихся работ Профессора.
У нас тоже часто издают, например, ВК и Сильм вместе. Или Сильм и Хоббита. Но это ведь не значит, что сии сборники явлляются отдельными произведениями.--Сергей Александрович обс 12:30, 19 июля 2011 (UTC)
По телевидению его упорно называют "Джон Толки(е)н", хотя, вроде бы, известно, что в семье его называли Рональдом. Правильно ли утверждать, что говорить "Рональд Толкин" — более корректно, чем "Джон Толкин", и стоит ли об этом упомянуть в статье? Hellerick 06:19, 10 декабря 2012 (UTC)
В указанном в статье источнике (Хамфри Карпентер ДЖОН Р. Р. ТОЛКИН. БИОГРАФИЯ) имя Торнтон Куимби ни разу не упоминается, и в английской википедии тоже нет такого упоминания.
А много месяцев спустя, когда маленький Рональд учился ходить, он наступил на тарантула. Паук укусил малыша, и тот в панике метался по саду, пока нянька не поймала его и не отсосала яд. Став взрослым, он вспоминал жаркий день и как он в ужасе бежит, путаясь в высокой жухлой траве, но самого тарантула забыл начисто и утверждал, что никакого особого отвращения к паукам этот эпизод ему не внушил. Однако же в его книгах не раз встречаются чудовищные пауки, укус которых ядовит.
— Хамфри Карпентер ДЖОН Р. Р. ТОЛКИН. БИОГРАФИЯ
5.128.69.7 13:00, 1 октября 2013 (UTC)
5.128.69.7 13:04, 1 октября 2013 (UTC)123
В самом начале статьи указана ссылка на выдержку из письма самого Толкиена, где он сетует на то, что его фамилию пишут с неправильным окончанием -kein и сам транскрипирует окончание своей фамилии как [-keen], что звучит как [-киин]. Однако, на русском такое удвоение, действительно, не удобно, так что, на мой взгляд, "Толкиен", все-таки, наиболее удачный перевод. Во всяком случае, насколько я понимаю, перевод коротким (-кин) - точно не верно. 188.134.40.102 17:08, 28 декабря 2013 (UTC)
Хотя Толкин терпеть не мог Адольфа Гитлера и нацизм, он был потрясён бомбардировкой Германии союзными войсками. В 1945 году Толкин писал сыну Кристоферу. На самом деле Толкиен писал о советских войсках, а не о бомбардировках. Вот полностью весь абзац без вырывания из контекста.
Только что слышал новости….. Русские в 60 милях от Берлина. Похоже, вскорости и впрямь произойдет нечто решающее. Ужасающее разорение и несчастья, следствия этой войны, умножаются с каждым часом: разорение всего того, что могло бы составить (и составляет) общее достояние Европы и мира, не будь человечество настолько одурманено, — богатство, утрата которого скажется на нас всех, и на победителях, и на побежденных. И, однако ж, люди торжествуют и злорадствуют, слушая про бесконечные потоки несчастных беженцев, растянувшиеся на 40 миль, о женщинах и детях, что хлынули на запад — и умирают в пути. Похоже, в этот темный дьявольский час в мире не осталось ни тени жалости и сострадания, ни искры воображения. Нет, не спорю, что это все, в нынешней ситуации, созданной главным образом (но не исключительно) немцами, и необходимо, и неизбежно. Но злорадствовать-то зачем! Предполагается, что мы достигли той стадии цивилизованности, на которой, возможно, казнить преступника по-прежнему необходимо, но нет нужды злорадствовать или вздергивать рядом его жену и ребенка, под гогот орочьей толпы. Уничтожение Германии, будь оно сто раз заслужено, — одна из кошмарнейших мировых катастроф. Ну что ж, мы с тобой бессильны тут что-либо поделать. Такова и должна быть мера вины, по справедливости приписываемая любому гражданину страны, который не является при этом членом ее правительства. Ну что ж, первая Война Машин, похоже, близится к своему конечному, незавершенному этапу — при том, что в результате, увы, все обеднели, многие осиротели или стали калеками, а миллионы погибли, а победило одно: Машины. А поскольку слуги Машин становятся привилегированным классом, Машины обретут непомерно большую власть. Каков же будет их следующий шаг?
176.15.122.74 23:11, 7 января 2014 (UTC)
И всё-таки, почему в статье используется несвободная фотография при наличии свободной на Викискладе и прямо в тексте самой статьи? Разве принципиально изображать Толкина стариком? Почему хотя бы не мужчиной средних лет, каким он был, когда писал «Хоббита» и «Властелин колец»? Beaumain 23:48, 14 января 2014 (UTC)
Ничего не понял из письма Толкина, его переводили в Google Translater, Нормально переведите чтобы понять смысл приходится 2-3 раза пеерчитывать. Полагаю, что у многих двуязычных людей атрофируется понятие "русккая лексика".
Мы полагали, что достигли уровня цивилизованности, при котором всё ещё неизбежно совершение преступлений, но не злорадствуя или вешая женщин и детей под гиканье полчищ орков. Уничтожение Германии, будь она хоть сто раз виновна, — одна из самых больших и ужасных мировых катастроф. Ну ладно — ни ты, ни я ничего не можем с этим поделать. И это должно быть мерой вины, принятой на себя — вовлечение каких-либо представителей страны, которые не являются членами действующего правительства. Итак, видимо, Первая Война Машин подходит к своему неутешительному финалу, оставляя после себя, увы, только лишения, увечья и миллионы мёртвых на радость ликующим Машинам.
--83.149.48.83 14:18, 20 января 2014 (UTC)
"Помимо родного языка Толкин в той или иной степени владел... русским..."
Не владел Профессор русским языком ни в той ни в иной степени. Славянские языки для него вообще были "темным лесом".
"Много языков перепробовал я в свое время, но я никоим образом не «лингвист» в обычном значении этого слова; время, что я некогда затратил на попытки выучить сербский и русский, никаких практических результатов не дало..." (Дж.Р.Р.Т. - письмо № 142)
Заблуждение по поводу того, что Толкиен знал русский язык перекочевало в интернет, по всей видимости, из послесловия Вл. Гакова к "Хоббиту" 1992-го года издания.
Откуда информация, что Толкиен «был набожным католиком»? Вообще-то он был масоном и членом Golden Dawn. (Что никем не скрывалось). Масон в принципе не может быть «набожным католиком» по тем же причинам по которым ими не могут быть англиканин, муслим, православный или буддист. Я понимаю, что в России стараниями Сергея Нилуса, превратившего всем известных и понятных масонов (в числе которых в молодости успел побывать и Пушкин А.С) в мистических и демонических «жЫдо-масСонов», масонство табуированная тема, но давайте излагать факты.
https://teurgia.org/tvorchestvo/proza/352-tolkien-i-okkultnyj-simvolizm-nikolaj-lastochkin https://mahtalcar.livejournal.com/95577.html
— Kizaki Gamrin (обс.) 08:42, 18 ноября 2019 (UTC)
Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:
Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 06:09, 6 марта 2022 (UTC)
Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:
Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 01:39, 21 июня 2022 (UTC)
Намедни пользователь Beaumain отредактировал правку, связанную с жанровой идентификацией, обвинив в сокрытии "орисс". Не понимаю, в чем таковой заключается, если все необходимые авторитетные источники приведены. В диссертации профильного исследователя, помимо некоторых других поднятых тем, как разбирается уникальность творчества Дж.Р.Р. Толкина с точки зрения литературы, так и обсуждается перечень других литературных жанров и терминов, коим произведения (как по отдельности, так и в комплексе) более близки, нежели к понятию "фэнтези", которое с академической точки зрения однозначно даже не определено как жанр. Слово же "фэнтези" встречается в диссертации к.ф.н. лишь единожды, и то в контексте упоминания произведений других авторов. К тому же, в самой диссертации ссылаются на исследования других специалистов.
"Попытки соотнести Толкина с той или иной литературной традицией нового времени неизменно приводят к тому, что устоявшиеся рамки оказываются тесными, либо надуманными и искусственными <...>."
"Не отрицая возможности проводить определенные параллели и делать сопоставления, приходится признать, что авторский миф Толкина — явление по сути своей уникальное, стоящее особняком: литературный эксперимент, не вписывающийся ни в одну из традиций, выходящий за рамки каждой из них, и даже суммы; породивший бесконечное количество подражаний, и в то же время по сути своей исключающий возможность повтора и формирования новой традиции. <...>"
(с) Лихачёва, С.Б. Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Рональда Руэла Толкина: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.05 / Моск. гос. лингвист. ун-т. - Москва.
То, что аудитория чуть ли не единогласно причисляет произведения Толкина к жанру "фэнтези", есть результат слияния суждений критиков с их поверхностными оценками и последующего плодящегося и повторяющегося такового мнения массовой культурой, которая, само собой, не лезет в первопричины - "это фэнтези, потому что так все говорят". На деле же с современной интерпретацией этого жанра творчество Толкина роднит разве что "фэнтезийный фасад", но никак не структура большинства произведений и мотивы к написанию.
На узнаваемость не посягаю - тезис с причислением к "фэнтези" оставлен без изменений. Моя правка касалась лишь уточнения касаемо жанровой неопределенности и позиции профильных исследователей в этом вопросе, и то, что назвали "орисс", есть отражение рассуждений и тезисов, поднятных и поставленных в источнике. Aerion Curuvellon (обс.) 04:08, 18 января 2024 (UTC)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.