Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики (Фриды) Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888—1951). Отца арестовывали дважды — в 1937 и 1950 годах; он провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского[2], окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии — Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения; сводная сестра драматурга и журналиста Н. А. Подорольского[3].
С детских лет жила в Москве. В 1929 году окончила школу. После многократных настойчивых попыток поступить в вуз была в 1933 году принята в Редакционно-издательский институт[4], а после его расформирования перевелась в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина[5], который окончила в 1937 году с дипломной работой «Мопассан как гуманист», обнаружив, по мнению своего научного руководителя Е. Л. Гальпериной, «несомненный художественный вкус и литературную одарённость»[6]. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.
Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор Дмитрий Кузьмин.
Скончалась 23 июля 1991 года в Москве. Прах захоронен на Донском кладбище (колумбарий 14, торец 1)[7][8].
Ещё школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В 1934 году написала несколько пионерских песен. Одна из них, «Про Петю», была положена на музыку Д. Кабалевским и исполняется до сих пор.[9] В конце 1930-х годов выступала с многочисленными статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист; в 1947 году оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле[10]. С 1948 года окончательно уходит в перевод. Принадлежала к младшему поколению так называемой «школы Кашкина» — группы переводчиков (главным образом, с английского языка), стремящихся передавать переводимые произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде. Член Союза писателей СССР с 1957 года (рекомендации В. М. Топер, М. П. Богословской и Н. Л. Дарузес).
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, переведённый в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые переводы увидели свет уже после смерти их автора: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».
Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»)[11].
Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный Норой Галь и Р. Облонской в соавторстве, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»[12]; высокую оценку переводу дала и рецензент русского издания И. М. Левидова[13].
Илья Кукулин называет Нору Галь лучшим представителем школы Кашкина, перетолковавшим предложенные им принципы перевода «в просветительские, основанные на гуманистическом представлении о возможности взаимопонимания очень разных людей»[14].
А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал»[15].
В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь — ценность не только тех, кто профессионально работает со словом, но и всякого говорящего и пишущего. Поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 годах в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали немалый читательский резонанс[16].
При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора книга была издана семь раз (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015, 2021), с различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и её взглядах на работу с языком.
Переводы
С английского
Айзек Азимов: рассказы «Мой сын — физик», «Что если…»
Роберт Шекли: рассказы «Заповедная зона», «Страж-Птица», «Доктор Вампир и его мохнатые друзья»
Рэй Брэдбери: рассказы «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Запах сарсапарели», «Здравствуй и прощай», «Земляничное окошко», «И всё-таки наш…», «Икар Монгольфье Райт», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки», «Лучезарный Феникс», «Машина до Килиманджаро», «На большой дороге», «О скитаньях вечных и о Земле», «Пешеход», «Погожий день», «Превращение», «Пустыня», «Ракета», «Секрет мудрости», «Убийца», «Урочный час», «Человек в картинках»
Джек Лондон: рассказы «Жемчуг Парлея», «Приключение в воздушном океане», «Сын Волка»; повесть «Смок и Малыш»
Чарльз Диккенс: "Одержимый, или Сделка с призраком " (повесть), «Очерки Боза: Наш приход» (Гл. 7. Наш ближайший сосед); Картинки с натуры (Гл. 15. Утренний дилижанс; Гл. 18. Парламентский очерк); Рассказы (Гл. 6. Чёрная вуаль)
Теодор Старджон: рассказы «Искусники планеты Ксанаду», «Ракета Мяуса»
Марк Твен, Уорнер Чарльз Д.: «Позолоченный век: Повесть наших дней» (роман, книга II) — обычно произведения крупной формы, переводимые несколькими переводчиками, Нора Галь подписывала как совместную работу, однако в этом случае она потребовала, чтобы её перевод подписали отдельно, не желая работать с «непрофессиональным» Л. Хвостенко
Генри Джеймс: «Хью Мэрроу» (рассказ; первая публикация — 1988) — этот рассказ остался незаконченным и был найден только в середине 1980-х годов. Нора Галь перевела для газетной публикации его начало, обладающее относительной сюжетной завершенностью.
Луи Арагон: статьи «В чём вам пример сегодня подаю…», «Крестный путь Габриеля Пери», «Написано для районного партийного собрания», «Свидетель мучеников»
Морис Женевуа: из книги «Кроткий зверинец» (Дом; Ёж; Кролик; Жираф)
Жорж Дюамель: из книги «Притчи моего сада» (Сад Кандида; Верность себе; Правило воздержания; Техник. Философ. И пророк; Счастливые дороги; Гора и река; Планы на ещё одну жизнь); «Третья симфония» (рассказ)
Ренар Жюль. Избранное: В 2 т. / Пер. Н. Жарковой и С. Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
Теодор Драйзер. Собрание сочинений: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — Т. 5. Стоик: Роман. / Пер. М. Богословской, Т. Кудрявцевой. — Редакторы Н. Банников и Н. Галь.
Теодор Драйзер. Собрание сочинений: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — Т. 10. Рассказы. 15
Голсуорси Джон. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Правда, 1962. — Т. 16. Сатира. Статьи. Речи. Письма.
Новозеландские рассказы. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. / Переводы под ред. Н. Галь.
Сноу Чарльз П. Коридоры власти. / Пер. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1966, № 11—12.
Стивенсон Роберт Луис. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Правда, 1967. — Т. 4. Похищенный: Роман. / Пер. М. Кан 18; Катриона: Роман. / Пер. Н. Тренёвой и В. Хинкиса; Вечерние беседы на острове. / Пер. Т. Озерской. — Ред. Н. Галь и И. Бернштейн.
В список не включены статьи (общим числом около 15), написанные Норой Галь для журнала «Промышленные кадры», внештатным корреспондентом которого она работала в 1930—1932 годах. Статьи опубликованы под различными псевдонимами (Л. Норская, Н. Галина и др.).
В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной , Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписка Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.
В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её избранных работ «Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь», открыв этой книгой серию «Мастера художественного перевода».
В 2019 году в серии издательства «АСТ» «Неизвестный архив» вышел сборник «Нора Галь. Мама Маленького принца», подготовленный дочерью переводчицы, Эдвардой Кузьминой. В книгу вошла переписка Норы Галь с читателями, издательствами, коллегами, различные статьи и воспоминания[20].
Премия Норы Галь
В память о Норе Галь учреждена премия за перевод короткой прозы XX—XXI веков, первоначально только с английского языка. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, премия была впервые вручена: главной награды была удостоена Евгения Канищева, специальную премию получил Максим Немцов. В 2013 году были присуждены три специальных премии[21], в дальнейшем премия присуждалась ежегодно. Среди её лауреатов, в частности, Михаил Назаренко (2014 и 2017)[22], Светлана Силакова (2018)[23], Шаши Мартынова (2019)[24], Татьяна Боровикова (2020)[25], Павел Зайков (2021)[26], Елена Кожина (2022)[27], Лариса Беспалова (2023)[28]. С 2023 года премия присуждается за перевод не только с английского, но и с французского языка[29]. Александр Ливергант высоко оценил профессиональный уровень Премии Норы Галь и её важность как способа отметить работу переводчиков, предпочитающих, вслед за Норой Галь, перевод короткой прозы[30]
Запись о бракосочетании 19 сентября 1887 года в Кишинёве студента Иезекиила Нисоновича Подорольского (1862—1930) и дочери врача Цецилии Леоновны Рисс (1867—?) доступна на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org.
Petrikovskaya, A.S. Literary Contacts: Australian Literature in Russia and the Soviet Union // Russia and the fifth continent: Aspects of Russian-Australian relations / Ed. by J. McNair and T. Poole — University of Queensland Press, 1992. — P. 226(англ.)
Мотылёва Т. Л. Успех аспирантки Гальпериной // Педвузовец, 1938, № 33 (15 сентября).
Яхнина Ю. Три Камю. Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1971. — Сб. 8. — С. 255—286.
Галлай М. Памяти Норы Галь // Знание — сила, 1991. — № 12. — С. 49.
Разгон Л. Мы ей обязаны // Книжное обозрение, 1991. — № 49 (6 декабря). — С. 3.
Леонов Е. Письма сыну. — М.: АРТ; СТД РСФСР, 1992. — С. 94—96.
Памяти Норы Галь. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. — М.: Высшая школа, 1992. — С. 332—336.
Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса» // Независимая газета, 1992, 28 апреля. — С. 7.
Таратута Е. Рыцарь живого слова. // Библиография, 1992. — № 5—6. — С. 154—158.
Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России // Книжное обозрение, 1993. — № 44 (5 ноября). — С. 8—9.
Слово о переводчице. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Самара: Самарский Дом печати, 1993. — С. 588—592.
Яценко Н. И. Мой Сент-Экзюпери. — Ульяновск: Симбирская книга, 1995. — С. 14—18.
Соколов Д. Переводчице присвоили номер. Планетарный // Общая газета, 1995. — № 36 (7—13 сент.). — С. 2.
Зимянина Н. Нора Галь тихо сверкнёт нам с небес // Вечерний клуб, 1995, 28 сент. — С. 7.
«Маленький принц заговорил по-русски…». Сент-Экзюпери А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4-я ст. переплета.
Планета НОРАГАЛЬ. / Книжное обозрение, 1997, 11 февраля. (Е. Таратута. Слово о Друге; Р. Облонская. «Ты в ответе…»; М.Ваксмахер. Дань памяти; Э.Кузьмина. Звездный каталог, или Встречи вне нашего мира).
Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски // Симбирский курьер, 1997, 24 апреля.
Облонская Р. Под звездой «Маленького принца» // 24 часа (Иерусалим), 1997. 2 мая. — С. 31.
Таратута Е. Планета по имени НОРАГАЛЬ. — Спутник: Дайджест российской прессы. — 1997, май. — С. 50—51.
Кузьмина Э. Фантастика Норы Галь. // Голоса Пространства: Избр. фантастика в пер. Норы Галь. — М.: Новатор, 1997. — С. 399—401.
Нора Галь.Мама Маленького принца/Составление, примечания, предисловие Эдварды Кузьминой.— М.: АСТ, 2019.— 512с.— ISBN 978-5-17-109757-8.