Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики (эст.Eesti NSV hümn) — государственный гимнЭстонской ССР в период с 1945 по 1990. Композитор — Густав Эрнесакс, автор слов — Йоханнес Семпер. Последний был награждён в 1947 году за написание текста гимна премией Советской Эстонии.
Краткие факты Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики, Автор слов ...
Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики
Гимн Эстонской ССР в исполнении Смешанного хора Эстонского Гостелерадио и Государственного симфонического оркестра Эстонской ССР. Дирижер К. Раудсепп
Закрыть
21 июля1956 третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Сталине.
8 мая 1990 года Верховный Совет ЭССР принял закон о признании недействительным наименования «Эстонская Советская Социалистическая Республика». Согласно этому закону было прекращено использование герба, флага и гимна Эстонской ССР в качестве государственных символов[1].
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
Перевод
Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою —
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!
Transliteration
Zhivi syn Kaleva narod nash slavnyj
I stoj otchizna nasha kak skala
Skvoz' vse stradanija vekov bespravnykh
Otvagu ty i doblest' pronesla
I vot zazhgla sotsializma svjet
Vosprjanula v tsvetu dlja schast'ja i pobed
Moguchim kolosom tsvetite nivy
Zhin serp i molot bej gudi zavod
V strane sovetskoj kazhdyj bud' schastlivym
Upornyj trud nam schast'je prinesjot
V sojuze bratskom pred toboj prostor
Estonija shagaj v stroju svoikh sestjor
Ty znamja Lenina nesjosh' svjatoje
Dorogoj slavnoju idjosh' vperjod
Rodnaja partija vsegda s toboju
Putjom pobed ona tebja vedjot
Rasti otchizna na puti bol'shom
Prekrasnej i sil'nej bud' s kazhdym novym dnjom
Оригинал
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su önneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!
Перевод
Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот страной рабочих стала ты,
И воплотились в жизнь народные мечты!
Могучим колосом цветите, нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране Советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.
В Союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Твой берег крепкий навсегда с тобою,
Вода безбрежная течёт вперёд.
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Великий Сталин к счастью нас ведёт.
Наш дух и ум помогут нам в пути,
И нам теперь вовек с дороги не сойти!
Оригинал
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Töös huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Jääd rõõmus, katsumistes ikka pühaks,
me kallis mereäärne sünnimaa.
Mis tormid iganes su üle mühaks,
ei sind need maha murda iial saa:
meis põleb kustumatult võitlusteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel![2]
Перевод
Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот страной рабочих стала ты,
И воплотились в жизнь народные мечты!
Могучим колосом цветите, нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране Советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.
В Союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Осталась ты счастливой через годы,
Водой омытая земля моя.
Пусть над тобой бушует непогода:
Ей никогда уж не сломить тебя!
Бесстрашный дух наш навсегда с тобой —
Он освещает гордо путь наш боевой!
В 2001 году группа Meie Mees[англ.] выпустила альбом «Pööning põleb» с гимном ЭССР, текст которого был снова переписан и содержал упоминания о Евросоюзе, а не о Советском Союзе.