Loading AI tools
Língua artificial Da Wikipédia, a enciclopédia livre
A Lingua franca nova é uma língua fabricada, projetada para comunicação internacional. Possui ortografia fonética e uma gramática simples e regular. Seu vocabulário baseia-se no português, espanhol, catalão, francês e italiano. Ela pode ser escrita tanto com o alfabeto latino quanto com o cirílico.
Este artigo não cita fontes confiáveis. (Setembro de 2020) |
Lingua Franca Nova | ||
---|---|---|
Criado por: | C. George Boeree | (1965) |
Emprego e uso: | Linguagem auxiliar internacional | |
Total de falantes: | >100 | |
Categoria (propósito): | Língua artificial Linguagem auxiliar internacional Lingua Franca Nova | |
Categoria (fontes): | Línguas românicas e crioulos | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Nenhum país | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: |
| |
ISO 639-3: | lfn
| |
Sua gramática é de um crioulo latino, muito simplificado, mas tão expressiva como uma língua natural.
C. George Boeree começou a trabalhar nela em 1965. Seu objetivo foi criar uma língua auxiliar internacional que fosse simples e, em sua estrutura, similar aos idiomas crioulos. Tinha em mente a língua franca, um pidgin utilizado no contorno do mediterrâneo medieval. Baseou-se em 5 línguas neolatinas já próximas entre si (o francês, o italiano, o português, o espanhol e o catalão; essa última língua por uma razão de neutralidade). A LFN surgiu na Internet em 1998. Um grupo Yahoo! foi iniciado em 2002 por Bjorn Madsen. Stefan Fisahn criou também um wiki dedicado a esta língua em 2005 que conta hoje com mais de 1300 páginas e 13.000 edições. Apresentações e outros textos estão disponíveis em 12 línguas. Existem também vários dicionários, um tutorial e distintos textos (originais e traduções).
Uma das diferenças mais importantes dessa língua é o papel que tiveram e têm os falantes. A comunidade contribuiu significativamente à evolução da língua. Existe uma revista mensal chamada Orizones Nova (Novos horizontes) de interesse geral, que foi publicada por David McLeod entre 2006 e final de 2007.
Introduções à língua e sua gramática estão disponíveis em 12 idiomas, ainda que não sejam boas traduções, por isso os membros da sua comunidade aconselham a estudá-la principalmente em inglês ou espanhol. O dicionário mais completo (LFN - Inglês) foi confeccionado por Simon Davies, e tem perto de dez mil verbetes. Também é possível encontrar pequenos dicionários em diferentes línguas que são de boa qualidade.
Latino | Cirílico | Latino | Cirílico | |
---|---|---|---|---|
A | A | M | М | |
B | Б | N | Н | |
C | К | O | О | |
D | Д | P | П | |
E | Е | R | Р | |
F | Ф | S | С | |
G | Г | T | Т | |
H | Х | U | У | |
I | И | V | В | |
J | Ж | X | Ш | |
L | Л | Z | З |
Um substantivo é tipicamente introduzido por determinantes, e pode ser seguido por adjetivos e frases preposicionais, produzindo uma expressão nominal. Substantivos típicos denotam objetos físicos como pessoas, lugares e coisas, mas os substantivos também podem denotar conceitos mais abstratos que são gramaticalmente semelhantes.
Adicionar -s a um substantivo torna-o plural. Se o substantivo singular terminar em uma consoante, -es é adicionado em vez disso. O final plural não afeta o acento da palavra:
Os adjetivos que modificam um substantivo não mudam quando o substantivo está no plural. Mas quando um adjetivo é usado como substantivo, ele pode ser pluralizado:
Alguns substantivos que são plurais em inglês são singulares em Elefen:
Como muitas línguas, o Elefen distingue substantivos contáveis e incontáveis. Um substantivo contável (ou "substantivo contável") pode ser modificado por um número e pode aceitar o plural -s. Substantivos contáveis típicos representam objetos que são claramente entidades individuais, como casas, gatos e pensamentos. Por exemplo:
Por outro lado, substantivos incontáveis (às vezes chamados de "substantivos de massa") geralmente não aceitam o plural -s. Substantivos incontáveis normalmente denotam massas que não têm clareza individual, como líquidos (água, suco), pós (açúcar, areia), substâncias (metal, madeira) ou qualidades abstratas (elegância, lentidão). Quando são modificados por um número ou outra palavra de quantidade, uma unidade de medida é frequentemente adicionada para clareza. Por exemplo: la acua; alga acua; tre tases de acua – the water; some water; three cups of water
No entanto, substantivos incontáveis podem ser usados de maneira contável. Eles então denotam exemplos ou instâncias específicas:
Os substantivos geralmente não indicam seu gênero. Para distinguir os sexos, os adjetivos mas e fema são usados:
Mas há algumas palavras para relações familiares que marcam as mulheres com -a e os homens com -o:
Também há alguns pares que usam palavras diferentes para os dois sexos:
O sufixo raro -esa forma as variantes femininas de alguns papéis sociais históricos:
Uma frase nominal consiste de um substantivo e seus modificadores: determinantes, que precedem o substantivo, e adjetivos e frases preposicionais, que o seguem.
As duas frases nominais mais importantes em uma sentença são o sujeito e o objeto. O sujeito precede o verbo e o objeto segue o verbo. Outras frases nominais normalmente são introduzidas por preposições para esclarecer sua função.
Uma frase nominal normalmente deve conter um determinante - talvez apenas o marcador de plural -s. Mas essa regra não se aplica a nomes próprios, aos nomes de dias da semana, meses e línguas, e a substantivos incontáveis:
A regra também é frequentemente relaxada quando a frase nominal segue uma preposição, especialmente em expressões fixas:
Um adjetivo ou determinante pode ser modificado por um advérbio precedente. Como advérbios parecem adjetivos, múltiplos adjetivos normalmente são separados por vírgulas ou "e". Na fala, a entonação torna a diferença clara:
Às vezes, um substantivo é apenas um token para qualquer membro de sua classe. Nesses casos, pouco importa se "o" ou "um" é usado, ou se o substantivo é plural ou singular:
Um pronome é um caso especial de uma frase nominal. Os pronomes geralmente não podem ser modificados.
Two noun phrases are said to be in apposition when one directly follows the other and both refer to the same entity. In most cases, the second phrase identifies the entity:
Acrônimos e letras isoladas podem seguir diretamente um substantivo para modificá-lo:
Ocasionalmente, dois substantivos se aplicam igualmente a um objeto ou pessoa. Nestes casos, os substantivos são unidos por um hífen:
Em todos os casos, o plural -s ou -es é aplicado a ambos os substantivos:
Um caso especial envolve o verbo nomi (nome):
Desde sua criação, a língua franca nova conta com uma literatura composta por textos originais e traduzidos.
Alguns dos principais textos traduzidos para este idioma são:
O primeiro texto traduzido foi Colinas como elefantes blanca, de Ernest Hemingway; traduzido por Daniel Alegrett em 1999. É um exemplo da antiga língua franca nova29:
Devemos esperar até 2008 para ver outros textos literários escritos nessa língua. Desta vez, trata-se de Bocragonia (poesia Jabberwocky de Lewis Carroll) e La cade de la Casa de Usor, traduzidos por Simon Davies. Este elefenista traduziu outras obras como Alisia en la pais de mervelias, traduzida em 2010 e publicada em 2012, o que a tornou a primeira publicação em papel neste idioma.
Aqui está um trecho de Alisia en la pais de mervelias, um exemplo da língua quase em seu estágio final:
Simon Davies também traduziu La prinse peti, de Antoine de Saint Exupéry; em 2009. Este texto foi originalmente traduzido por outra pessoa, mas depois de descobrir que não era uma tradução do original, mas do inglês, Simon Davies decidiu retraduzi-lo desde o início.
Entre 2013 e 2014, Simon Davies também traduziu Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra.
Em 2014, C. G. Boeree traduziu Simon Davies também traduziu La prinse peti30, de Antoine de Saint Exupéry; em 2009. Este texto foi originalmente traduzido por outra pessoa, mas depois de descobrir que não era uma tradução do original, mas do inglês, Simon Davies decidiu retraduzi-lo desde o início.
Entre 2013 e 2014, Simon Davies também traduziu Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra.
Em 2014, C. G. Boeree traduziu Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra, de William Shakespeare, sendo a primeira peça traduzida para língua franca nova30.
Em 2018, Simon Davies traduziu Un studia en scarlata e em 29 de abril de 2019 concluiu a tradução do primeiro livro da Eneida:
Em 22 de junho de 2019, Vicente Costalago traduziu o Evangelho de São Marcos, baseado nas versões em inglês e espanhol da Bíblia do Vaticano. É o terceiro texto completo da Bíblia traduzido para este idioma, sendo a segunda a Segunda Epístola de São João, traduzida pelo mesmo autor em 2008; e Eclesiastes o primeiro, traduzido por Dave MacLeod em 2006. Fragmentos de outras partes da Bíblia foram traduzidos, como partes dos Evangelhos de São Lucas e São João.
Em 10 de novembro de 2019, Vicente Costalago traduziu o primeiro capítulo de Dom Quixote e em 22 de fevereiro de 2020 concluiu a tradução do Evangelho de San Mateo.
Lingua Franca Nova es desiniada per es un lingua vera simple, coerente, e fasil aprendeda, per comunica internasional. El ave varios cualia bon: |
A Lingua Franca Nova foi desenvolvida de modo a ser uma língua particularmente simples, coerente e fácil de aprender, ideal para comunicações internacionais. Possui várias qualidades positivas: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.