Loading AI tools
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Árabe libanês é uma variante do árabe falado no Líbano, embora muitos considerem o libanês uma língua separada.[1]
Árabe libanês | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Líbano | |
Total de falantes: | — | |
Família: | Afro-asiática Semítica Semítica ocidental Semítica central Sem. central sul Árabe Árabe libanês | |
Escrita: | Alfabeto árabe | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | não há | |
Regulado por: | não há | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | ara | |
ISO 639-3: | apc
|
O dialeto Libanês compartilha 80% do vocabulário com o Árabe sírio e 75% com os outros dialetos árabes. Palavras de origem francesa, turca e inglesa formam menos de 20% do vocabulário do Árabe libanês. Muitos libaneses misturam usualmente palavras do Francês, Inglês e Turco no seu dialeto falado diariamente. Como exemplo, a palavra talfinli é usada ligue para mim ou me telefone e a palavra fraize (francês para morango) em lugar do árabe farawila.
Mesmo com a forma comum do árabe libanês sendo mutuamente inteligível pela maioria dos libaneses, há distintas variações regionais nas diversas partes do país, como diferentes pronúncias, gramática, vocabulário. Os dialetos regionais mais significantes são os de:
O Árabe Libanês é raramente escrito, exceto em romances onde a forma dialetal implica algum tipo de poesia que não usa mesmo o Árabe Clássico. O é também usado em muitas canções, peças teatrais, programas de televisão e de rádio, principalmente quando se trata da forma poética Zajal. A forma Libanesa foi também muito popularizada por todo o Mundo árabe por meio de cantores Pan-Árabes tais como Fairuz, Sabah, Wadih El Safi e muitos outros.
As publicações mais formais, como os jornais, são tipicamente escritos em Árabe Moderno Padrão.
Mesmo com a escrita árabe sendo a mais usual, existe também o seu uso informal. Em "chats" da internet pode haver uma mistura de caracteres latinos e árabes, com transliterações típicas desse uso. O poeta antiárabe Said Akl propôs o uso extensivo do alfabeto latino, mas isso não teve grande aceitação. Obras literárias como Romeu e Julieta e Diálogos de Platão foram transliteradas pelo sistema "latino" proposto, às quais também não obtiveram grande aceitação. Hoje a maior parte dos usuários árabes da web transliteram as palavras árabes pelo método de Said Akl, usando números para exprimir caracteres árabes transliterados no não existentes no alfabeto latino quando não têm um teclado árabe para computador.
O Alfabeto árabe é usado com suas 28 consoantes. São, porém, 21 vogais, contra apenas 12 (entre vogais e outros símbolos) do árabe padrão.
O alfabeto latino citado acima é o completo de 26 letras (A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z), havendo ainda:
Em Árabe libanês (Alfabeto latino)
Kill el ba¡ar byechlaqò aħrár w mütasévyín bil carámet w'el ħoqúq. W hinné nwahabò xaqel w đamír, w xleyun y'xémlò baxdon el baxed b'rúħ el ochuẅet. (el baned el aẅal min'el exlén el xálamé la ħoqúq el insén).
Em Português
Todos seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São providos de razão e consciência e devem agir uns em relação aos outros num espírito de fraternidade. (artigo 1º da Declaração Universal dos Direitos do Homem).
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.