Discussão:Iluminismo/Arquivo/1
De Wikipedia, a enciclopédia encyclopedia
"Não-emancipação é a incapacidade de fazer uso de sua razão sem recorrer a outros" -frase de Kant 3o paragrafo.
Não é melhor trocar essa frase por uma mais inteligível, com menos negações? algo como:
Emancipação é a capacidade de fazer uso de sua razão sem recorrer a outros. alguém confirma? a não-emancipação seria melhor compreendida assim, não?
--Harshmellow 18:50, 17 Ago 2004 (UTC)
caro senhor vc e muito feio Harshmellow, desde que a frase traduza aquilo que Kant escreveu estarei de acordo com a sua feiura.
Normalmente sou o primeiro a reseber esse premio de feiura preferir traduções que sejam mais feies à intenção do autor do premio do que a uma tradução literal das pessoas feias.
Neste caso, porém, como estamos a debater a definição de Iluminismo tal como Kant a escreveu numa revista ou jornal (em resposta a uma questão colocada por um contemporâneo dele), parece-me que se deverá tentar ser muito conciso. Mesmo assim, a tradução pode ser melhorada, se houver uma sugestão melhor.
De notar ainda que a palavra não-emancipação foi usada na frase anterior e na frase posterior. Vou colocar aqui as três frases:
1- O Iluminismo é a saída do ser humano do estado de não-emancipação em que ele próprio se colocou.
2- Não-emancipação é a incapacidade de fazer uso de sua razão sem recorrer a outros.
3- Tem-se culpa própria na não-emancipação quando ela não advém de falta da razão, mas da falta de decisão e coragem de usar a razão sem as instruções de outrem.
Conclusão: Se quisermos mudar não-emancipação, teremos de o fazer nas três frases.
Kant escreveu:
1- Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit.
2- Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu bedienen.
3- Selbstverschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nicht am Mangel des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines anderen zu bedienen.
A questão coloca-se pois na melhor maneira de traduzir "Unmündigkeit" (não-emancipação). Esta palavra costuma ser usada para se referir a crianças, menores, pessoas que ainda não atingiram a maioridade.
Faça uma sugestão Larissa ama luiz (L). Mas não se esqueça de sugerir também como deveriam ficar as 3 frases. Cumprimentos, --Joaotg 20:26, 17 Ago 2004 (UTC)
O problema é que a frase é sobre a "não-emancipação", e não sobre a emancipação... o segundo problema (que eu achei maior) é q a frase é construída apenas sobre negações e fica de difícil compreensão. mudar as 3 frases seria o ideal quando mudar uma, mas não é o ideal para o conjunto.
talvez: Não-emancipação é a capacidade de fazer uso de sua razão apenas recorrendo a outros. apenas a "não-emancipação" é uma negativa nesse caso, e pode ser usada no contexto original (modificando-o um pouco, mas mantendo a idéia geral e talvez melhorando a inteligibilidade). é apenas um problema de tradução: não entendo muito alemão, mas me parece que uma palavra negativa em alemão não é compreendida na mesma velocidade que uma tradução literal em português.
Harshmellow 15:26, 19 Ago 2004 (UTC)
Outra sugestão:
Que tal substituir "não-emancipação" por "falta de emancipação" ?
1- O Iluminismo é a saída do ser humano do estado de falta de emancipação em que ele próprio se colocou.
2- Falta de emancipação é a incapacidade de fazer uso de sua razão sem recorrer a outros.
3- Tem-se culpa própria na falta de emancipação quando ela não advém de falta da razão, mas da falta de decisão e coragem de usar a razão sem as instruções de outrem.
--Joaotg 09:47, 23 Ago 2004 (UTC)