Loading AI tools
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3 e faz parte do âmbito de 3 WikiProjetos: Costa do Marfim, Países e WP Offline. | ||
---|---|---|
Para o Portal Costa do Marfim este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto Países este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o WikiProjeto Wikipédia Offline este artigo possui importância 3. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Achei importante fazer um redirect para Côte d'Ivoire que é o nome OFICIAL da Costa do Marfim, de tal forma que os anglófonos deixaram de usar o termo "Ivory Coast". O termo inicial está na Lista de bandeiras nacionais. Desta forma, qualquer pessoa pode usar aquela entrada como "Wikcionário".--Rui Silva 16:54, 16 Set 2004 (UTC)
Como apresenta a Wikipedia em inglês , o governo da Costa do Marfim solicitou em 1985 que o nome do país não fosse traduzido em qualquer país do mundo. Desta forma, é pertinente renomear o artigo para Côte d'Ivoire ao invés de deixar a forma traduzida. O mesmo ocorre na Wikipedia dos EUA, em que o artigo é entitulado com seu nome original ao invés da forma traduzida para o inglês "Ivory Coast". Para manter um mínimo de coerência na Wikipedia, devemos deixar ou ambos na forma traduzida ou ambos na forma oficial. --Mrzero 21:42, 20 Junho 2006 (UTC)
Por favor, antes de mover o artigo para seu nome em francês, seria melhor discutir. --D. P. Campos 21:48, 20 Junho 2006 (UTC)
O que importa na nossa Wikipédia em língua portuguesa é que os artigos sobre topônimos estejam sob um título pelo qual tal localidade é conhecida em português (salvo exceção de não haver nome em português). O que ditam governos sobre seus nomes oficiais é pouco importante. O Brasil chama-se, pela sua própria legislação, apenas Brasil e não "Brazil" ou "Brasilien" ou "Vrazilía". Portugal, igualmente, não se chama "Portugalio" ou "Portugalía", apenas "Portugal". Isto, porém, não impede que em outras línguas estes países tenham outros nomes. Um caso muito recente é o de "Crna Gora", tem idéia de que país estou falando? --Dantadd 22:03, 20 Junho 2006 (UTC)
Pois eu acho que deve ser Côte d'Ivoire pois é o nome que o país usa para se definir oficialmente. Nesse aspecto a Wikipédia em inglês é clara: o nome do país deve ser o que país usa para se definir a si próprio. Neste sentido também se sabe que a Birmânia agora se chama Myanmar.--JLCA 22:07, 20 Junho 2006 (UTC)
--201.13.22.138 22:33, 20 Junho 2006 (UTC)
--201.13.22.138 00:24, 21 Junho 2006 (UTC)
Fui convidado a dar minha opinião aqui, por isso estou "metendo o bedelho" rs. Uma coisa é o nome oficial do país, como ele se auto-proclama. Brasil, Portugal, United States of America. Veja que cada país tem seu nome, mas isso não impede de, quando possível, se traduzir em cada língua (caso dos Estados Unidos da América). Nosso país é o Brasil, mas nada impede de os anglófonos o conhecerem por "Brazil" ou os francófonos por "Brésil". O mesmo eu acho que vale para a Costa do Marfim. Não é porque o Governo costa-marfinense pediu para que os países o tratem por Côte d'Ivoire que uma enciclopédia passe a fazer isso. Quanto à Birmânia (e também ao Zaire, que não foi citado, mas uso aqui como exemplo), o que ocorreu foi que o país mudou o nome realmente, inclusive para os habitantes. No caso da Costa do Marfim, ela desde que tem esse nome é tratada pelos seus habitantes por Côte d'Ivoire. Espero ter contribuído para as discussões. Mateus Hidalgo diga! 03:28, 21 Junho 2006 (UTC)
Desculpe, mas não vou entrar em discussão consigo. Julga-se assim tão importante que eu me dedique a contrariá-lo? Na verdade a minha opinião deveria vir antes da sua na sequência, mas quando fui fazer "salvar página" deu conflito de edição com a sua mensagem. --JLCA 12:56, 21 Junho 2006 (UTC)
Nesta discussão estão-se esquecendo dum ponto muito importante: quem é que deu o nome ao país? Os Franceses? Ou os Portugueses? Como é que os naturais da terra a designavam antes dos portugueses terem chegado à região no séc. XV e de a terem chamado de Costa do Marfim? Aliás, ali por perto há também a Costa do Ouro, a Costa dos Escravos, a Costa da Malagueta. Tudo nomes relacionados com os produtos adquiridos nessas costas e que foram atribuídos pelos marinheiros ao serviço do mercador de Lisboa Fernão Gomes. Depois, muito de depois, é que vieram os franceses e traduziram o nome para... francês.
Percebam que os artigos em várias línguas estão com um brasão de armas um pouco diferente. Alguém sabe se o nosso está certo? Veja:
http://es.wikipedia.org/wiki/Costa_de_Marfil http://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4te_d%27Ivoire http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Coat_of_arms_of_Cote_d%27Ivoire_1964.png http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Coa_cote_d_ivory.jpg
Obrigado.Jonas Tomazini 18:26, 21 Junho 2006 (UTC)
Não creio que devemos chamar alguns países pelo nome na língua original deles, devemos denominá-los pelo nome que consta na nossa língua, por que, então, já imaginou o que aconteceria se a Índia pedisse à Comunidade Internacional para ser chamada apenas de "Bharat"?
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.