Ostap Bender (ros. Остап Бендер, także: Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej, Bender-Zadunajski, Ostap Ibragimowicz) – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści Dwanaście krzeseł napisanej przez radzieckich autorów Ilję Ilfa i Jewgienija Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka Złote cielę.
A [czy aby jakieś] przedpotopowe stworzenia w [tych] materacach nie poruszają się?
А доисторические животные в матрацах не водятся? (ros.)
A niech cię trafi siwizna w brodę! A niech cię trafi diabeł w żebro!
Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! (ros.)
Znaczenie: „A niech cię szlag trafi!”.
(…) bez kryminału. Kodeks powinniśmy honorować.
(…) без уголовщины. Кодекс мы должны чтить. (ros.)
Biuro pisze.
Контора пишет. (ros.)
Znaczenie: „Trwa, pracuje dalej”
Bunt na pokładzie?
Бунт на корабле? (ros.)
Chciałbyś może jeszcze dostać klucz do mieszkania, w którym leżą pieniądze?
Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? (ros.)
Chociaż może to i nie Paryż ale prosimy łaskawie do naszego szałasu.
У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу. (ros.)
Dlaczego aż tak dużo. Czyżby owies podrożał?
Это почему ж так много? Овес нынче дорог? (ros.)
Czas, który mamy to pieniądze, których nie posiadamy.
Время которое у нас есть, это деньги которых у нас нет. (ros.)
Czyżbyś wątpił w to, że mamy pieniądze?
Сомневаться в наших деньгах?! (ros.)
Chciałbym się szalenie nażreć po tej wdowinej [cienkiej] herbatce.
Я безумно хочу жрать после этого вдовушкиного чая. (ros.)
Ech ty, ofiaro losu!
Ну ты, жертва аборта! (ros.)
Opis: dosłownie „ofiaro aborcji”.
Gorąca kobieta, marzenie poety.
Знойная женщина, мечта поэта. (ros.)
I rozpłynęły się jak statki na morzu!
И разошлись, как в море корабли! (ros.)
Ja dam panu parabellum.
Я дам вам парабеллум. (ros.)
Jakie pieniądze? Pan, zdaje się, pytał się o jakieś pieniądze?
Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги? (ros.)
Jesteś wulgarnym człowiekiem, Kisa!
Вы пошлый человек, Киса! (ros.)
Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
Мы чужие на этом празднике жизни. (ros.)
Jeśli ktoś twierdzi, że to dziewczyna [kobieta], niech pierwszy rzuci we mnie kamień!
Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ros.)
Kim, według pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech pan mi nie mówi, że pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. (ros.)
Kochałem i cierpiałem. Kochałem pieniądze i cierpiałem z powodu ich braku.
Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. (ros.)
Niech pan trzyma binokle, Kisa! Zaraz się zacznie!
Берегите пенсне, Киса! Сейчас начнется! (ros.)
– Nigdy ale to przenigdy Worobianinow nie wyciągał ręki! – W takim razie wyciągniesz kopyta, stary durniu!
– Никогда, никогда Воробьянинов не протягивал руку! – Так протянете ноги, старый дуралей! (ros.)
Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит. (ros.)
– No jak tam dziadku, są w waszym mieście jakieś kobiety? – Niektórym to i kobyła jak kobieta. – Więcej pytań nie mam!
– Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть? – Кому и кобыла невеста. – Больше вопросов не имею! (ros.)
No to na razie! Wyślij [czasem] jakąś kartkę!…
Ну, пока! Пишите письма!… (ros.)
Obiłbym ci mordę, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет. (ros.)
Od martwego osła uszy. Dostaniesz u Puszkina…
От мёртвого осла уши. Получишь у Пушкина… (ros.)
Opis: w znaczeniu polskiego powiedzenia: „dostaniesz figę z makiem”.
Oddaj kiełbasę, durniu! A wszystko przebaczę!
Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! (ros.)
Ostap grał w szachy drugi raz w [swoim] życiu.
Остап играл в шахматы второй раз в жизни. (ros.)
Ostap od wczoraj jeszcze niczego nie jadł. Dlatego też jego elokwencja była nadzwyczajna.
Остап со вчерашнего дня еще ничего не ел. Поэтому красноречие его было необыкновенно. (ros.)
Ostapa poniosło…
Остапа понесло… (ros.)
Oszukano panią. Dano pani o wiele lepsze futro. To szanghajskie lamparty.
Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы. (ros.)
Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли. (ros.)
Płomienna kobieta (…) marzenie poety. Prowincjonalna bezpośredniość. W dużych miastach takiego podzwrotnikowego temperamentu już dawno się nie spotyka, ale na peryferiach, w terenie jeszcze można czasem znaleźć.
Przedmiotem mojego wykładu jest płodna idea debiutu. Co to takiego, proszę państwa, jest debiut i co to takiego, proszę państwa jest idea? Debiut, proszę państwa, to „Quasi una fantasia”. A co co takiego, proszę państwa, znaczy idea? Idea, proszę państwa, – to myśl ludzka, obleczona w logiczną formę szachową.
Предмет моей лекции – плодотворная дебютная идея. Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея? Дебют, товарищи, – это „Quasi una fantasia”. А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, – это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму. (ros.)
Są jeszcze rękawy od bezrękawnika, wnętrze [koło od] obwarzanka i martwego osła uszy.
Есть ещё от жилетки рукава, круг от бублика и мёртвого осла уши. (ros.)
Słusznie prawi, bydlę. Uczcie się.
Хорошо излагает, собака. Учитесь. (ros.)
Szybko tylko kotki potrafią się rodzić.
Скоро только кошки родятся. (ros.)
Tajny związek miecza i pługa!
Тайный союз меча и орала! (ros.)
Teraz wszystko zależy od hemoglobiny.
Теперь вся сила в гемоглобине. (ros.)
To typowe zachowanie fircyka: okraść biedną wdowę.
Это типичное пижонство: грабить бедную вдову. (ros.)
Tobie trzeba postawić pomnik nie stworzony rękami (człowieka).
Вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть. (ros.)
Trzymajcie się! Rosja o was nie zapomni! Zachód nam pomoże!
Крепитесь! Россия вас не забудет! Запад нам поможет! (ros.)
Umie pan jeździć na gapę?
Вы умеете ездить зайцем? (ros.)
W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница. (ros.)
W którym pułku pan służył?
Вы в каком полку служили? (ros.)
W Wasiukach trzeba zorganizować międzynarodowy turniej szachowy.
В Васюках надо устроить международный шахматный турнир. (ros.)
Wino, kobiety i karty mamy zapewnione.
Вино, женщины и карты нам обеспечены. (ros.)
Wszystkie podróbki robią w Odessie, na ulicy Małej Arnautskiej.
Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице. (ros.)
– [Jakie jest] Wyznanie polityczne pana? – Zawsze!
– Ваше политическое кредо? – Всегда! (ros.)
Z Wasiuków polecą sygnały na Marsa, Jowisza i Neptuna.
Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун. (ros.)
Życie – rzecz skomplikowana.
Жизнь – сложная штука. (ros.)
A może właśnie chcemy się hej-przejechać?
Может быть, мы именно хотим эх-прокатиться? (ros.)
A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych [niezłe] chamy. Jedziemy.
А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем. (ros.)
A przewodzić paradzie będę ja!
Командовать парадом буду я! (ros.)
A to szafka typu „Hej, [Bracia -] Słowianie!” Tutaj się nie obłowisz.
А шкафчик-то типа „Гей, славяне!” Тут много не возьмешь. (ros.)
Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jacques Rousseau? Marek Aureliusz?
Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий? (ros.)
Cerkiew przerobiona na skład kartofli.
Храм спаса на картошке. (ros.)
Opis: tradycyjnie cerkwie w Rosji określano wezwaniem i nazwą dzielnicy, w której ją wybudowano, połączonych spójnikiem „na” lub „w”. Powyższą nazwą określano ironicznie petersburską Cerkiew Spasa „na Krowi”
Chcę stąd wyjechać. Między mną a władzą radziecką, w ciągu ubiegłego roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу. (ros.)
Nie jestem chirurgiem, jestem neurologiem, jestem psychiatrą. Badam dusze moich pacjentów. I z jakiegoś powodu to zawsze są bardzo głupie dusze.
Я не хирург, я невропатолог, я психиатр. Я изучаю души своих пациентов. И мне почему-то всегда попадаются очень глупые души. (ros.)
Co wy tam robiliście na podłodze? Dzieliliście pieniądze?
Вы что-то делали там на полу? Делили деньги? (ros.)
– Czego pan chce ode mnie, do stu diabłów? – Tego, czego chciał mój przyjaciel z lat dziecięcych Kola Osten-Baken od mojej przyjaciółki z lat dziecięcych, uroczej Polki, Inki Zając. Mianowicie: miłości. Ja także chcę miłości. Chcę, obywatelu Korejko, żeby mnie pan pokochał i ofiarował mi w dowód tej miłości milion rubli.
– Чего вы, черт возьми, хотите от меня добиться? – Того, чего хотел добиться друг моего детства Коля Остен-Бакен от подруги моего же детства, польской красавицы Инги Зайонц. Он добивался любви. И я добиваюсь любви. Я хочу, чтобы вы, гражданин Корейко, меня полюбили и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей. (ros.)
… Dobrze [mówię], Szura?
…Верно, Шура? (ros.)
Jestem synem porucznika Szmidta.
Я сын лейтенанта Шмидта. (ros.)
Kiedyś w kraju wędrują środki płatnicze, to muszą być ludzie, którzy mają ich bardzo dużo.
Раз в стране бродят денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их очень много. (ros.)
Jeśli chodzi o [moje] dzieciństwo. W dzieciństwie, takich jak wy, zabijałem na miejscu. Z procy.
Кстати, о детстве. В детстве таких, как вы, я убивал на месте. Из рогатки. (ros.)
Kim jest ten Studebekker? To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку? (ros.)
Ładujcie pomarańcze w beczkach. Bracia Karamazow. (telegram)
Грузите апельсины бочками. Братья Карамазовы. (ros.)
My im tego nie puścimy płazem! Zapamiętamy to sobie!
Мы им этого не простим! Мы им это запомним! (ros.)
(…) na półmiseczku z niebieską obwódką.
(…) на блюдечке с голубой каёмочкой. (ros.)
Naprawdę mnie pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. (ros.)
Nie jest już dla mnie tajemnicą, że nie ma pan do mnie sentymentu. Nigdy nie dojdę z panem do tego, do czego doszedł Kola Osten-Baken z moją przyjaciółką z lat dziecięcych Inką Zając.
Уже не секрет, что вы меня не любите. Никогда я не добьюсь того, чего Коля Остен-Бакен добился от Инги Зайонц, подруги моего детства. (ros.)
– Nie jestem, oczywiście, aniołem. Nie mam skrzydeł, ale czczę Kodeks karny. To moja słabość.
– Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость. (ros.)
Nie, nie będę dusił go poduszką ani bił po głowie kolbą nagana…
Нет, я не буду душить его подушкой или бить по голове воронёным наганом… (ros.)
Nie czyńcie z jedzenia kultu.
Не делайте из еды культа. (ros.)
Nie potrzeba owacji! Hrabiego Monte-Christo nie udało się ze mnie zrobić. Trzeba się będzie przekwalifikować na administratora domu.
Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не получилось. Придётся переквалифицироваться в управдомы. (ros.)
Nie wyciągam swojej łapy po śmierdzący municypalny rubel.
Я не протягиваю лапу за кислым исполкомовским рублём. (ros.)
Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже. (ros.)
O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć krewnych?
А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? (ros.)
Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi pan, panie Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka – i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление – и получилась прелестная колхозная сноповязалка. (ros.)
Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, pan pochodzi od krowy. Zbyt długo pan myśli!
Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы. Слишком долго соображаете! (ros.)
(…) – Pomyliłem się, niestety. (…) – Tak jest, pomylił się pan. Trafiła kosa na kamień – jak powiedziała urocza Polka, Inka Zając, w miesiąc po ślubie z moim przyjacielem z lat dziecięcych Kolą Osten-Baken.
(…) К сожалению, я ошибся. (…) – Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха, как сказала польская красавица Инга Зайонц через месяц после свадьбы с другом моего детства Колей Остен-Бакеном. (ros.)
Prochy nieboszczyka były wynoszone na rękach osób bliskich i przyjaciół.
Прах покойного был вынесен на руках близкими и друзьями. (ros.)
Proszę już iść, rozdaję [jałmużnę] tylko w soboty.
Rajdem samochodowym uderzymy w manowce i bezhołowie.
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! (ros.)
Samochód to nie luksus, to tylko środek transportu.
Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения. (ros.)
Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни. (ros.)
Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
Шура, голубчик, восстановите статус-кво! (ros.)
Często byłem niesprawiedliwy wobec zmarłego. Ale czy był zmarły osobą moralną? Nie, nie był osobą moralną. To był były ślepiec, samozwaniec i złodziej gęsi. Wszystkie swoje siły skierował on na to aby żyć na koszt społeczeństwa. Ale społeczeństwo nie chciało aby żył on na jego koszt. A ścierpieć tej sprzeczności w poglądach Michaił Samuelewicz nie mógł, dlatego, że miał porywczy charakter. I dlatego umarł. To wszystko!
Я часто был несправедлив к покойному. Но был ли покойный нравственным человеком? Нет, он не был нравственным человеком. Это был бывший слепой, самозванец и гусекрад. Все свои силы он положил на то, чтобы жить за счет общества. Но общество не хотело, чтобы он жил за его счет. А вынести этого противоречия во взглядах Михаил Самуэлевич не мог, потому что имел вспыльчивый характер. И поэтому он умер. Всё! (ros.)
Mam trzydzieści trzy lata, to wiek Jezusa Chrystusa. I co ja zrobiłem do tej pory? Nie stworzyłem doktryny, roztrwoniłem uczniów, nie wzbudziłem zmarłego Panikowskiego.
Мне тридцать три года – возраст Иисуса Христа. А что я сделал до сих пор? Учения не создал, учеников разбазарил, мертвого Паниковского не воскресил. (ros.)
To gubernator wyspy Borneo?
Это губернатор острова Борнео? (ros.)
Tylko nie strzelajcie w żyrandol, to zbyteczne.
Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. (ros.)
W tym marynarskim barszczu pływają szczątki statku pochodzące z katastrofy morskiej.
В этом флотском борще плавают обломки кораблекрушения. (ros.)
Wszyscy do „Awtodoru”, towarzysze!
Все в „Автодор”, товарищи! (ros.) (Awtodor – Stowarzyszenie do Rozwoju Motoryzacji w ZSRR, 1927–1935)
Wytrzyjcie oczka, obywatelko. Każda Pani łezka – to molekuła w kosmosie.
Утрите Ваши глазки, гражданка. Каждая ваша слезинка – это молекула в космосе. (ros.)
Zdejmijcie czapki, obnażcie głowy. Teraz wynoszą ciało.
Снимите шляпы, обнажите головы. Сейчас состоится вынос тела. (ros.)
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.