Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przetłumaczyłem: The government exercised formal control over interest rates, and set the parameters for the activity of the guilds and corporations, in which it had a special interest. na: Rząd utrzymywał formalną kontrolę nad stopami procentowymi i ustalał kryteria aktywności gildii i korporacji, w których miał szczególny interes. Wydaje mi się, iż parameters oznacza tu raczej kryteria niż parametry. Jak sądzicie?--Mleczarz (dyskusja) 12:35, 15 cze 2008 (CEST)
Jak przetłumaczyć (pierwszy akapit dyplomacji) wyrażenie Bureau of Barbarians? Jest o tym w angielskiej wikipedii: w:en:Bureau_of_Barbarians, ale to nie rozwiązuje problemu tłumaczenia (nie ma o tym polskiego artykułu).--Mleczarz (dyskusja) 20:40, 15 cze 2008 (CEST)
Zostały mi 2 linki, których nie potrafię przetłumaczyć: Battle of Bulgarophygon w pierwszym akapicie oraz Leo Phocas w drugim. Przerobiłem oba tak, by przechodziły do angielskiej Wikipedii, ale nie można tak tego zostawić - treść musi być przecież po polsku.--Mleczarz (dyskusja) 20:02, 16 cze 2008 (CEST)
Ok, już to poprawiłem na podstawie Ostrogorskiego--Nous (dyskusja) 20:15, 16 cze 2008 (CEST)
Czy zgadzacie się żeby tłumacząc dany angielski akapit zostawiać na razie nad polskim tłumaczeniem tekst oryginalny, tak żeby każdy mógł przekład poprawić? Ja tak zrobiłem w sekcji o dynastii heraklijskiej. Myślę że to by ułatwiło nam pracę.--Nous (dyskusja) 22:23, 15 cze 2008 (CEST)
Żeby się nie mieszało będę teraz po kolei, od początku, sprawdzał cały tekst i oznaczał go jako sprawdzony. Ustalmy że jeśli dwie osoby sprawdzą daną sekcję i ją oznaczą, to będziemy usuwać angielski oryginał. Ale ja uważam zasadę za dobrą - już mnie poprawiono, nie wiedziałem że takie głupie błędy robię:)--Nous (dyskusja) 20:33, 25 cze 2008 (CEST)
Widzę że innym nie chcę się oznaczać sekcji jako sprawdzonych, więc po sprawdzeniu przez siebie będę tekst oryginalny usuwał.--Nous (dyskusja) 21:03, 30 cze 2008 (CEST)
Jaki w końcu miał przydomek:Dobry czy piękny? pierwsze to bezpośrednie tłumaczenie z anglika a drugie- z polskiej wiki:Jest też znany jako Kaloïōannēs (Jan Piękny).Killroyus (dyskusja) 09:02, 22 cze 2008 (CEST)
"Kaloïōannēs" to Jan Piękny. W angielskim przekładzie musiał być błąd. Już poprawiam.--Nous (dyskusja) 22:51, 22 cze 2008 (CEST)
Jakie mapy mam zrobić? dodając wstawiajcie je chronologicznie, czyli te powiedzmy z i wieku na samej górze. Wrzucajcie te które koniecznie muszą sie znaleźć w artykule, w najlepszej dostepnej jakości i dokładności, ewentualnie jeśli posiadacie skan dobrej mapy z jakiegoś atlasu i wyślij mi na maila. Killroyus (dyskusja) 19:52, 22 cze 2008 (CEST)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.