Z laminatu czy z laminatów? Co językoznawcy/technolodzy/źródła powiedzą? @Zala Polinkowałeś chyba wszystkich dowódców, czy coś wskazuje na ich encyklopedyczność? Ciacho5 (dyskusja) 23:45, 30 sty 2018 (CET)
Każdy dowódca okrętu jest encyklopedyczny. Zala (dyskusja) 08:34, 31 sty 2018 (CET)
A to nie było tak, że każdy dowódca okrętu, który brał udział w akcji bojowej jest ency? Trochę liberalne podejście jak dla mnie, choć nie będę się o to awanturował. Tylko jak już zejdziemy do motorówek, to równie dobrze każdy dowódca czołgu mógłby być ency. PuchaczTrado (dyskusja) 21:51, 31 sty 2018 (CET)
Na pewno nie każdy dowódca okrętu jest encyklopedyczny. OK, pancernika tak, bo to w kategoriach liczebnych pułk wojska, w siły bojowej to pewnie dywizja;), ale dowódca CMB to szef drużyny/czołgu/transportera opancerzonego:) --Felis domestica (dyskusja) 02:26, 3 lut 2018 (CET)
Po nazwie w zapisie arabskim dano ukośnik i po nim zapis łaciński. To sugeruje, że jest to latynizacja nazwy arabskiej, a tak nie jest, gdyż jest to zapis angielski nazwy meczetu (dokładniej dwie formy angielskiego zapisu). Należałoby dodać poprawną transkrypcję arabską (jedną, bo nie ma tu wariantów) i zrezygnować z nazw angielskich. Aotearoa dyskusja 19:16, 14 sty 2018 (CET)
Jeśli ukośnik jest przeszkodą, to sam znak interpunkcyjny można zmienić. Anglojęzyczny zapis, to „Mary, Mother of Jesus Mosque”, a nie Mariam Umm Eisa (lub Isa). Nie jestem arabistą. Jest to łaciński zapis nazwy arabskiej – rzeczywiście, najwyraźniej wykonany z perspektywy języka anielskiego. Nie podejmuję się jednak przeróbki na transkrypcję polską. Swoją drogą, pod taką nazwą (a raczej nazwami, bo w arabskim imię Jezus, to Eisa lub Isa) opisywało go wiele agencji, a ze względu na zamieszanie jakie spowodowały publikując mylne informacje w zakresie identyfikacji świątyni (przedmiotowy meczet wcześniej nosił nazwę Mohammed Bin Zayed Mosque, a agencje - w tym także polski PAP – mylnie opisywały, że nazwę zmienił Sheikh Zayed Grand Mosque, który ma spolszczoną nazwę Wielki Meczet Szejka Zajida) – warto zostawić więcej cech pozwalających na identyfikację. Jak zwykle obowiązuje oczywiście zasada śmiało edytuj. Jacek555✉ 13:00, 20 sty 2018 (CET)
Po ukośnikach dano nazwy arabskie, a nie angielskie (co wyraźnie widać po zastosowanym angielskim terminie rodzajowym Mosque). „Mary, Mother of Jesus Mosque” to angielskie tłumaczenie, a nie koniecznie nazwa angielska – w przypadku wielu obiektów na świecie w stosowanych dla nich nazwach angielskich nie jest stosowane tłumaczenie całej nazwy (analogicznie, jak po polsku, bardzo często tłumaczy się tylko termin rodzajowy, cała resztę pozostawiając w oryginale). Aotearoa dyskusja 23:14, 3 lut 2018 (CET)
Skorygowane przez Khan Tengri. Jacek555✉ 09:25, 4 lut 2018 (CET)
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.