Dyskusja:Dryzki (1907)
Z Wikipedii, wolnej encyclopedia
Witam! Torpedowiec "Дръзки" w polskiej transkrypcji to będzie "Dryzki" a nie "Drazki", zob. sposoby transkrypcji z bułgarskiego na polski, natomiast transkrypcja na angielski będzie pewnie albo "Drazki", albo (raczej) "Druzki", podobnie jak nazwisko bułg. prezydenta Георги Първанов transkrybuje się na polski jako "Georgi Pyrwanow", a na angielski "Georgi Purvanov" zob.. (...)Qurqa 20:23, 16 lut 2005 (CET)
Znam tę stronę, niedawno z niej korzystałem pisząc coś o bułgarskich muzeach (i o Dryzkim właśnie), ale myślałem, że wyszperałeś coś nowego :) A teraz w kwestii transkrypcji: no tak, mam świadomość, że polskie "y" nie oddaje bułgarskiego "ъ", bo to brzmi czasami jak coś pośredniego między pol. "a" i "e", czasem między "a" i "u" a czasem właśnie jak "y" (zależy od wyrazu i otoczenia fonetycznego), ale nawet jeśli nam się to nie bardzo podoba zaproponowana przez radę języka polskiego transkrypcja ma tę zaletę, że ujednolica pisownię wyrazów bułgarskich, stąd też łatwo zrekonstruować formę oryginału (jeśli wiemy, że "y" = "ъ"), a byłoby to trudniejsze, gdybyśmy podstawiali tu różne znaki, bądź "a", bądź "u", według naszego uznania. Co do sądu Bułgara, który przytaczasz, jestem ciekaw, czy zna on polski i wie, jak brzmi polskie "y"? Z doświadczenia wiem, że Bułgarzy uczący się polskiego "y" wymawiają jak "i", stąd pewnie jego skojarzenie z "diarea". Kiedyś prowadziłem dyskusję z Brosenem w kwestii transkrypcji bułarskiego "ъ" i stanęło na tym, że będziemy to transkrybować przez "y", zgodnie właśnie z zasadami, zawartymi na stronie PWN, które podesłał Mciura. Proponuję zatem, żebyśmy zostali przy Dryzkim :) (...)
Owszem, z tekstu wynika, że chodzi raczej o Strogiego, na którym zabudowano kilka części z Dryzkiego. Poszukałem informacji w necie i wyszło, że to prawda, tutaj odnalazłem potwierdzenie - po wojnie Dryzki był używany jako pływający cel, po czym został złomowany - ostatnie zdanie przedostatniego akapitu na stronie stwierdza wyraźnie, iż w warneńskim muzeum znajduje się kadłub jego "brata bliźniaka". Ciekawe. Pozdrawiam! Qurqa 01:38, 17 lut 2005 (CET)
Jak pisał Qurqa, bułgarskie "ъ" to nie jest ani polskie "a", ani "y", a coś pomiędzy. Trzymałbym się słownikowej zasady, a więc zapisaniu tej litery jako "y". Na pewno jest to bliższe prawdy niż zapis angielski. Brosen 10:24, 18 lut 2005 (CET)