From Wikipedia, the free encyclopedia
Bonjorn. Siáu provençau e me sembla que lo Oiquipedià occitan, subretot dins lei paginas generalas, que son fachas per d'utilisators de totei lei regions, deu far l'esfòrç de presentar una lenga ambé de formas pron classicas (que siegue en lengadocian, en provençau, etc.) ; en lengadocian, preni per referéncia lo diccionari pron conoissut de Crestian Laus, o l'Alibèrt ; quand redigissi en provençau, fau lo meteis esfòrç (cf l'article TeX).
Coralament. Vivarés 16 dec 2005 à 14:05 (UTC)
Bonjorn. Ai ben notat ta respònsa. Es clar que i aurà sovent de questions coma "quina es la grafia de tau mot ?" (obsolèt / obsolet ?) Es la situacion actuala de l'occitan, qu'es plus complicada qu'aquela dei lengas oficialas, e mai dau catalan. E tanben d'autrei questions coma : "quin mot emplegar per traduire tau mot tecnic ? (cf "cache"). Espèri que finirem que serem mai nombrós per trabalhar au projècte Oiquipedià (me sembla que lo Oiquipedià breton es mai desvolopat). Coralament. Vivarés 17 dec 2005 à 11:27 (UTC)
Bonjorn. Fau ben s'avisar de l'existéncia en occitan (e en catalan, castelhan, italian...) de dos sufixes diferents -ar, -ara, et -ari, -ària que lo francés lei confond en -aire. Per exemple :
De formas coma "moleculari" o "nucleari" imitan lo francés. Basta de consultar un bòn diccionari occitan (o un diccionari catalan...) per faire la diferéncia.
Coralament. Vivarés 20 dec 2005 à 17:17 (UTC)
Te conselhi l'obratge de Christian Laux :
Dictionnaire français-occitan (languedocien central)
Section du Tarn de l'Institut d'Etudes Occitanes
L'autor èra professor de fisica, e son diccionari (32 000 intradas) contèn fòrça mots scientifics ; es un obratge seriós, çò que vòu pas dire que fau acceptar sensa verificacion tot çò que prepausa. Dona "metazoari", que sembla acceptable (en catalan : "metazous" au plurau).
Te senhali un mejan qu'ai ja utilisat fòrça (estent qu'ai fach un trabalh pron important en lexicografia) per aver d'atestacions de mots o d'expressions, especialament en catalan : es de cercar dins Google (recèrca avançada, en precisant la lenga). Per exemple, vèni d'i trobar lo mot catalan "endocarp" e lo mot italian "endocarpo" ; Laux dona "endocarpi", que me sembla criticable (es pas coerent ambé lo catalan e l'italian, qu'an pas "endocarpi" per lo premier, e "endocarpio" per lo segond): en occitan "endocarp" sembla melhor. D'un biais generau, lo catalan scientific pòu nos èstre fòrça utile (l'ai ja utilisat per lei matematicas e l'informatica).
Sabi pas far aparéisser la barra deis accents. Compreni pas encara tot (per exemple : coma corregir leis entitolats dei categorias quand i a d'errors materialas...).
Bòna òbra. Vivarés 20 dec 2005 à 19:40 (UTC)
Adiu Cedric ! Ai pas compres perque as virar lo "template:stub" de l'occitan de Gasconha a l'occitan de Lengadòc. Era pas pro classic ? Per lo mot "protozoaire" ai vist dins lo Dictionnaire Français/Occitan (Limousin Marche Périgord) d'Yves Lavalade "protozoari". I a pas metazoari mas pense que podem l'acceptar per similituda. Coma lo mot es tanben dins un diccionari lengadocian, avem aqui formas panoccitanas. --Pasha 20 dec 2005 à 23:48 (UTC)
Adiu ! Ai vist ton messatge. Sei de consent d'escriure dins una lenga un pauc "panoccitana" dins la wiki. Per ieu, quò es, coma as dich, escriure sens los mots tròp locaus. Mas vòu pas dire que fau pas utilizar son dialècte. Per lo "stub", aura es en 'na forma occitana lengadociana larja, pense qu'es inutile de la chamnhar (fòra dau "arrevirar" qu'es 'na forma gascona). --Pasha 22 dec 2005 à 14:30 (UTC)
Bòna nuech. Vesi que trabalhes de fèbre contúnia ! Ai verificat dins lei diccionaris occitans qu'ai, e tanben dins lo "gran diccionari de la llengua catalana": per toteis aquelei mots qu'en francés s'acaban en -forme, -pode, fau tanben en occitan un -e finau
Coralament, Vivarés.
Adieu. Te remandi a la p. 15 dau diccionari de Laux (introduccion) : "pour ce qui est des termes savants empruntés au latin et au grec (vocabulaire scientifique surtout), elle s'appuie sur la pratique du catalan (...). Notre sentiment intime est que l'occitan, pour se développer, a tout intérêt à s'appuyer sur le catalan". Çò que vòu dire que Laux a utilisat quasi sistematicament lo catalan per lei mots sabents.
Segur, ne faràs çò que vodràs. Es un exemple de mai dei problèmas que son de resòuvre per fargar un vocabulari scientific. Coralament, Vivarés 29 dec 2005 à 17:43 (UTC)
Hi, Cedric31, how are you?
(I don't know how to say it in Occitan, so I'll try to say it in English - see my presentation)
Today (Jan 6) I've reverted a vandalism on the Main Page made by an annonymous, to the last revision made by yourself (you can see what happened by clicking here). So my suggestion is to create a protection from editing for it, like other Wikis do. Only registered users, for example, should be able to edit it, in my opinion.
With regards, Joao Xavier 6 jan 2006 à 13:18 (UTC)
Adieu. Es pas mon problèma personau, mai me sembla que i a quaucun que desira d'aver una presentacion en gascon, e non pas en lengadocian, e aquò es ben normau ! L'occitan es l'ensemble dei parlars dau País d'Òc (auvernhat, gascon, lemosin, lengadocian, provençau, vivaro-aupenc).
Coralament, e bòna annada Vivarés 7 jan 2006 à 19:57 (UTC)
You said: Hi! I translated the page about year 1. You talk about a program to creat all pages until 2000. May you help me? cedric31
Adieu ! "I a quicòm que truca" ? - Oc - Gòranò truca dins lo projècte occitan ;-)
Cossí se ditz en Occitan :
I a de trabalh. Ai pas léser. O pòdi far, se tu traduires. :-) Bòna nuech. Mercé! Gòranò & Getobot 9 jan 2006 à 21:17 (UTC)
Aicí, i a de mond. Aimariái Foncionari (l'administrator tanben apelat sysop) "per" melhor foncionarian lo projècte occitan... Mercé! Gòranò & Getobot 10 jan 2006 à 21:12 (UTC)
Intrar a Demandi de dreches e far coma aquò:
e
Intrar a Demandi de dreches e far coma aquò:
Bòna nuech. Mercé! Gòranò d'Oc
A plaser. ;-) Utilisator:Gòranò 12 jan 2006 à 15:55 (UTC)
Why are you making cross-namespace redirects ( article -> categoria )? This way, interwiki bot operators will certainly delete oc: from the serious language list - 62.45.153.97 16 jan 2006 à 05:52 (UTC)
Would you please tell us what your plans are for the country articles? If you want to keep them in the category namespace, we will probably remove all interwiki links pointing to oc: for these articles. --Head
Your last contributions are totally nonsense and are also not fitting the GFDL. Please don't do so in the future. Only move articles with the "move tab", don't copy & paste whole articles. THANKS. - David 17 jan 2006 à 00:42 (UTC)
Cedric, you must really revert your page moves to category space. They cause problems for all wikis. Bots modify oc:x to oc:Categoy:x. I hope you will revert them quickle. tr:User:Ugur Basak 17 jan 2006 à 16:24 (UTC)
Gracias, no sé mucho occitano, pero me gustaría aprender para colaborar un poco más. Por ahora con mis conocimientos iré escribiendo artículos sobre pueblos y comarcas de Aragón. Otra cosa conoces algún sitio en internet donde pueda encontrar cosas sobre el occitan: cursos, vocabulario,... Lo siento por no escribir aquí en occitan, pero todavia no tengo suficientes conocimientos. Un Saludo --Willtron 17 jan 2006 à 23:31 (UTC)
Adieu Cedric31. Veni a Tolosa 21. de Jan 2006. Ès Liure ?
Vau en cò de mon amiga dins Tolosa 29 de gen 2006. Ès Liure ?
Bon dia! Bon jorn! Siáu de Barcelona e soi aprenent la lenga d'òc. Mon nivèl es pas tròp naut, mas ai pro per far d'articles. Se vòles aprene l'occitan, visita la pagina www.linguashop.com, ieu cromprèri lo cors (qu'es en castelhan tamben) e te pòdi dire qu'es genial. A mai, auràs mestièr (necesitaras en castellano) d'un bon diccionari. Cresi qu'encara i a pas de diccionaris occitan-castelhan, mas se coneisses lo catalan o lo francés i a fòrça de materiau. Al reveire! KekoDActyluS
Adieu, Cedric.
D'acòrdi per t'ajudar, dins la mesura de mei disponibilitats (fasiá 2 o 3 setmanas qu'aviáu plus participat, fauta de temps). Profiti de l'ocasion per te far remarcar que "deven", "vòlen" etc. son de localismes tolosans o foissencs (segon Alibèrt) que son pas admés dins la codificacion escricha de l'occitan, e que fau escriure "devon", "vòlon", etc.
Coralament, Vivarés 8 feb 2006 à 23:26 (UTC)
Bon vèspre companh! Ont as aprengut ton catalan? E, es ta lenga mairala lo francés?
Mercé e a lèu!
Hello,
The owner of hu:user:Zwobot told me that you have insterted the OC category interwiki link into the Hungary article somewhere, which was propagated by the bots. Could you be so kind as to explain this weird action to me? Interwiki links are between equal articles, and not "related" articles or like, so this link looks very bad idea to me. If this indeed was a mistake would be neat to fix it, or ask Zwobot's owner for help. Thanks. -12 feb 2006 à 20:56 (UTC) grin
Soi pas natiu occitan, mas pòdi faire qualque còsa. Los articles que ai escrit auràn d'èsser revisats... Pa-integral
Merci Cedric31 per tot. Soi permés toi demandar, de revisar ieu pagina perso ? Gòranò 13 feb 2006 à 08:44 (UTC)
Thank you for contacting me. Whie I have difficulty writing Occitan, I have no difficulty reading it or translating it to English. So, if you feel I can be of help, please contact me. Thanks. Jim62sch 21 feb 2006 à 22:06 (UTC)
Bonjorn, Cedric.
Te fau una proposicion : utilisar "nuclèu" puslèu que "nucli". Es lo mòt prepausat per Taupiac dins son diccionari francés-lengadocian, e tanben per lei dos diccionaris de la seccion provençala de l'IEO. En mai, ai constatat qu'es lo mòt utilisat per lo jornau "la Setmana". Sembla ben format ("nucleo" en italian, "núcleo" en castilhan) ; "nucli" es lo mòt catalan représ tal e quau per Laux, qu'es solet de lo prepausar.
Coralament, Vivarés 22 feb 2006 à 11:55 (UTC)
Te mandi çai-sota lo messatge de benvenguda qu'ai corregit (ai trobat quauqueis errors). Coralament, Vivarés 22 feb 2006 à 23:36 (UTC)
Benvenguda sus Oiquipedià, Cedric31/archiu1 !
Esites pas a consultar las primièras indicacions per modificar e redigir de paginas dins Oiquipedià.
Pòdes tanben consultar la fièra de las questions (FAQ), la sintaxi de Oiquipedià e far tos ensages dins lo
Nauc de sabla. Totes aquestes aspèctes son presentats dins una guida per començar sus Oiquipedià.
Per completar la presentacion, t’aconselhi un pichon torn per las recomandacions de seguir (règlas de neutralitat, d'admissibilitat dels articles, copyright...) e las paginas projèctes ont i a sens dobte un subjècte que t'interessarà.
Per signar tos messatges (unicament sus las paginas de discutida), pòdes picar ~~~ ; amb un quatren tilde, en mai de ta « signatura », seràn afichadas la data e l'ora (~~~~). Cal pas signar los articles enciclopedics. Es possible de trobar la lista dels autors en visitant lor istoric.
Utilisam de sigles de còp mosterioses : poiràs trobar lor explicacion sus la pagina jargon.
Se vòles, pòdes tanben nos dire d'ont venes e tos centres d'interès. Pòdes per aquò modificar ta pagina personala. Se venes d'una autra Oiquipedià, doblides pas de metre los ligams vèrs tas autras paginas perso. Pòdes tanben venir te presentar sul jornal dels novèls venguts.
Per facilitar la comunicacion interlingüistica entre utilisators, pòdes indicar las lengas que practicas — e a quin nivèl — en inclusent dins ta pagina personala un dels modèls que trobaràs sus Oiquipedià:Babel.
E se as de questions de pausar, esites sustot pas a me contactar, a consultar Ajuda:Pausar una question. Per seguir la vida de la comunautat, pòdes donar una ulhada a las anóncias o far un torn a la tavèrna.
Bona continuacion demest nosautres !
Sabi pron que lei diccionaris de Taupiac e Laus donan "departament". Mai "Despartament" es la soleta forma atestada dins dos grands diccionaris classics de l'occitan (Tresòr dau Felibrige, de Mistral, e Diccionari d'Onorat). Alibèrt (dins sa gramatica ; i a ren sus aquò dins son diccionari) utilisa "despartiment". Dins lei diccionaris de la Seccion provençala de l'IEO, avèm chausit "deSpartament" puslèu que "departament", en considerant que lo darrier es un francisme. Tot aquò se pòt discutir, mai considerar a priori "despartament" coma incorrècte me sembla pas fondat. Vivarés 26 feb 2006 à 22:56 (UTC)
Soi malaut.
Oiquipedià a 1,785 articles, la base de données contient actuellement 5,558 patges e les 16,661 pages modifiées depuis la mise à jour du logiciel (31 octobre 2002). Distinct pages edited d'Cedric31 = 3711
3711 / (16661 / 100) = 22,27 %
Adieu. Efectivament, tot se pòt trobar. Mai la forma de la lenga classica, donada per Alibèrt (Gramatica), Sauzet e Ubaud (Guida completa de conjugason del vèrb en lengadocian), Laux, leis obratges dau CREO-Provença..., es "veire", sens accent, e la conjugason es "vesi", "veses", etc. (e non pas "vèsi", etc.). Coralament, Vivarés 3 mar 2006 à 19:42 (UTC)
I'm writing in English, because I do not know Occitan properly
An annonymous has written a text about Luiz Inácio Lula da Silva, president of Brazil, but IN PORTUGUESE (a type of vandalism, although with some information). As I do not know Occitan very well (I only can help with short pages based on tables of contents - like Senegal, Brasil and so on) I cannot translate that text into Occitan. If you can translate from Portuguese, well. If you don't, I may write a short text in Spanish or English and send you in an e-mail, so you can translate it into Occitan and replace it there.
With regards,Joao Xavier 6 mar 2006 à 11:48 (UTC)
Hi, Cedric, how are you?
(I'm writing in English, because I do not know Occitan properly, although I can collaborate writing short pages, with tables of contents).
First, let me present myself: I'm Brazilian, 40 years old, living in São Paulo city, and I decided to help Occitan wiki when it had only 508 articles (imagine the difficulty, for someone who does not know the language) writing short pages, as I've told you above.
Then let me tell you why I've decided to write you: It´s because an annonymous has written a text about Luiz Inácio Lula da Silva, president of Brazil, but IN PORTUGUESE. As I do not know Occitan very well I'm not able to translate it. And that text does not fit into a "neutral point of view", that should be the goal of Wikipedia.
If you're able to translate simple texts (including tables of contents) from Spanish or from English (please tell me if you can do so) I may write a short text in one of these languages (please tell me which one do you prefer) and send you in an e-mail. So you can translate it into Occitan and replace it there. You can send your answer directly to my e-mail:
joaoxms@uol.com.br
With regards,
João Xavier Mendes dos Santos from: São Paulo, Brazil
Período(s) de gobierno: | 21 de marzo de 1990-21 de marzo de 2005 (reeligido 2 veces) |
---|---|
Predecesor: | ningún |
Sucesor: | Hifikepunye Pohamba |
Fecha de Nacimiento: | 12 de mayo de 1929 |
Lugar de Nacimiento: | Etunda ,Ongandjera, Namibia |
Profesión: | político |
Partido Politico | SWAPO |
¡Hola, Cedric! Gracias por escribirme. Mira este ejemplo de información acerca de un político africano, Sam Nujoma, hecha por mí en español. Mira también la misma información, en portugués.
Agradezco si podes traducir las informaciones al Occitano; así, puedo hacer tablas similares para muchos otros jefes de estado de otros países.
Hay también otro tipo de tabla de información, esta que sigue abajo (en este ejemplo, tenemos informaciones acerca de Deodoro da Fonseca, el primer presidente brasileño):
Predecesor:: Imperador Pedro II de Brasil |
Presidente de Brasil entre: 1889-1891 |
Sucesor: Floriano Peixoto |
Agradezco también se puedes decirme como se escriben en Occitano las palabras abajo (nombres de profesiones):
Y también la expresión "Fecha de fallecimiento". Así, puedo crear algunas páginas sencillas acerca de los políticos más importantes de algunos países. Puedes, por ejemplo crear una página sencilla acerca de Sam Nujoma, o entonces dejar la traducción en ma pagina de discutida. Saludos desde Brasil, Joao Xavier 7 mar 2006 à 02:04 (UTC)
Greetings Cedric31!, could you help me create a stub for this article? - It is based on the English article. 3-5 lines would be sufficient enough. Please. Your help would be gratefully appreciated. (I do not know what the correct title should be). Thanks -- Joseph, març 2006.
Thankyou so much for your help Cedric31! The quality of the article looks excellent. I am very grateful. May you prosper! -- Joseph, 04:05 dimenge 26 març 2006 (UTC)
Bon vèspre. Ai vist que as pausat l'article ictiosaures en la categoria zoologia/arqueologia. De segur que ja o sabes, mas l'arqueologia estudia l'istòria social e culturala umana (coma las civilazions, per exemple), e la paleontologia estudia la vida al passat de la Terra. Alèra cal metre aqueste article en la categoria paleontologia. Adieu-siatz e a lèu! KekoDActyluS
Economia del Cap Verd | ||
---|---|---|
Moneda | Escudo del Cap Verd (CVE) | |
Organizacions de comèrci | AU, WTO(observer) | |
Statistics | ||
GDP ranking | 205th (2004) | |
Gross Domestic Product (GDP) | 600 million (2002) | |
GDP growth | 5% (2004) | |
GDP per capita | $1,400 (2002) | |
GDP by sector | agriculture (12.1%), industry (21.9%), comèrci and services (66%) (2004) | |
Inflation | 1.5% (2004) | |
Pop below poverty line | 30% (2000) | |
Labour force | Not Available (N/A) (2004) | |
Labour force by occupation | N/A (2004) | |
Unemployment | 30% (2001) | |
Main industries | food and beverages, fish processing, shoes and garments, salt mining, ship repair | |
Trading Partners | ||
Exports | $61.11 million (2004) | |
Export - Commodities | fuel, shoes, garments, fish, hides | |
Main partners | Portugal 62.5%, Estats Units 15.8%, Reialme Unit 11.3%{2004) | |
Imports | $387.3 million (2004) | |
Imports - Commodities | foodstuffs, industrial products, transport equipment, fuels | |
Main Partners | Portugal 43.2%, Estats Units 12.5%, Netherlands 8.7% (2004) | |
Public finances | ||
Public debt | N/A {2004) | |
Revenues | $260.6 million 2004) | |
Expenses | $305.3 million (2004) | |
Economic aid received | $136 million(1999) | |
Adieu, Cedric! How are you? Wow! With a few more articles we'll reach 2,000!! :) I thank you and Vivarés a lot for your revisions.
I've being using this table on the right to create pages in Portuguese about any country's economy (in this example, Cap Verd - Cape Verde). I think that it would be very useful to create similar pages in Occitan about any country's economy (see, for example in Portuguese, pt:Economia_de_Cabo_Verde, and pt:Economia das Maldivas). Whenever you could help me translating it, I'll be thankful. Good luck to all of us in order to develop a good Wikipedia in Occitan! Joao Xavier 16 mar 2006 à 17:59 (UTC)
Adieu, Cedric. Ai vist ton messatge a Gòranò. Te senhali (m'aviá escapat) que se ditz "a prepaus" puslèu que "a perpaus". Coralament, Vivarés 16 mar 2006 à 18:53 (UTC)
De remandar de "perpaus" a "prepaus" es pas una solucion satisfasenta. Fau demandar ai personas qu'o pòdon faire de corregir. Fau per aquò un estatut d'administrator ? Vivarés 16 mar 2006 à 19:03 (UTC)
This page presents homonymous words. Here you can choose the correct meaning in which you are interested in. |
Hi, Cedric, how are you? I think that we need urgently to develop an homonymous/disambiguation model, in order, for example, to separate cases like Paraná (in Argentina, and in Brazil, or even "Paraná River" - how should it be in Occitan?). It can be a translation of the model above (how do we say bomonymous in Occitan?
We're doing our best in here! Soon we'll reach 2,000 articles, with all countries finished (at least an esbòç of each one). Best regards from São Paulo, Brazil,Joao Xavier 19 mar 2006 à 23:14 (UTC)
(P.S.: thanks a lot for your translation of the economical table. I'll start using it soon.)
Hi, Cedric, how are you? Thanks to our efforts, Occitan Wikipedia is almost reaching 2,000 articles. You and Vivarés are doing a nice work in Euròpa and all Union europenca countries and themes, and I'm almost finishing all Asian countries and then the South American ones. Thanks for your corrections.
I intend to start an article about São Paulo (ciutat), the city where I live (it's the biggest city in South America and one of the biggest cities in the World (10 million inhabitants in the city and 18 million in its metropolitan area). Considering that you and Vivarés have lots of things to do, I think of writing the text little by little (in English or Spanish, because my Occitan is extremely poor) and sending you by e-mail (is your e-mail adress correct in Occitan wiki?)
With regards to you, and good luck to us! Joao Xavier 25 mar 2006 à 21:23 (UTC)
Adi, comme tu as vu, j'ai validé les traductions que vous avez proposées. J'espère ne pas en avoir oublié. En ce qui concerne t'as requête pour obtenir les droits d'admin, tu dois également la faire sur méta : http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_permissions car je n'ai pas les droits de bureaucrate (qui donnent le droit de nommer de nveaux admins). N'oublie pas de mettre un lien vers Oiquipedià:Candidatura_al_pòst_d'administrator.
Adieu Cedric. I a ja d'articles en gascon, lemosin, lengadocian, provençau, etc, e es ben normau, que l'occitan se realisa dins totei sei varietats regionalas.
La nocion d'occitan "estandard" (confonduda amb una forma de lengadocian) arrisca de pas èstre acceptada, per exemple en Provença, onte lo subjècte es fòrça "sensible". Mon ponch de vista es de privilegiar lo lengadocian per de rasons de comoditat per totei lei paginas "generalas" de Oiquipedià (acuèlh, ajuda, explicacions dau foncionament...) e de laissar lei contributors libres d'escriure seis articles dins lo parlar que vòlon : per exemple, ai escrich en provençau dos articles sus TeX e LaTeX : faudrà trobar de biais soples de foncionar coma aquò. Aquò empacha pas de fargar una lenga scientifica pron unificada (i a d'articles d'astronomia en provençau "marsilhés" onte leis autors aurián poscut chausir una terminologia mens "locala", coma "galaxia" puslèu que "galassiá"...). Coralament, Vivarés 27 mar 2006 à 21:22 (UTC)
Merci pour ta bienvenue. Je me présente: je suis barcelonais et je ne parle pas occitan, mais je vais essayer d'apprendre un peu. J'ai vu que les articles concernant les départements et les régions de la France étaient un peu abandonnés et je me suis mis à faire quelque chose: liens vers d'autres wikipédias, cartes, blasons...
À bientôt.--Manu bcn 29 mar 2006 à 18:28 (UTC)
Hola, he vist que en les versions anglesa i catalana es diu que la forma occitana de Grenoble és Grasanòbol, però en canvi l'article a la Oiquipedià es titula Grenòble. Em podries dir quina és la forma correcta?, o és que potser ho són totes dues? Merci.--Manu bcn 30 de març 2006 à 22:32 (UTC)
Sabi pas ont an trobat aquò. Lo Tresòr dau Felibrige (TDF) dona "Grenoble" coma forma occitana modèrna (en grafia classica : "Grenòble"). Lo TDF dona tanben "Graynovol" coma forma "romana" (valent a dire medievala, e encara es pas segur que siá d'occitan : es benlèu de francoprovençau).
Lo diccionari provençau-francés de la seccion provençala de l'IEO dona "Grenòble", soleta forma modèrna atestada. Recomandar la forma medievala "Grasanòbol" coma forma referenciala pareis excessiu e artificiau. Vivarés 4 d'abril 2006 à 10:50 (UTC)
Adieu Cedric ! Me sembla qu'ai pas fach l'òbra solet... Es important d'aver de paginas "generalas" e de messatges tant corrèctes coma serà possible. Te rementi qu'ai fach de preposicions fa quauquei jorns per d'autrei paginas que contenon quauqueis decas. Coralament, Vivarés 3 d'abril 2006 à 22:23 (UTC)
Adieu Cedric. Vaquí çai-sota çò que legissi TEXTUALAMENT sus aquela pagina ! Me sembla que i quicòm que va pas : Vivarés 5 d'abril 2006 à 21:13 (UTC)
Sètz actualament connectat(ada) sus Oiquipedià coma "Vivarés".
Ai picat: "Sètz actualament connectat(ada) sus Oiquipedià coma "Vivarés"." Oiquipedià: Per utilisar lo nom occitanisat del projècte. (ada):Per daissar la pòrta doberta a las Oiquipedianas (s'un jorn n'i a!) Cedric31 5 d'abril 2006 à 19:03 (UTC)
Tornar a la pagina Especial:Recentchanges.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.