Into 1930, dêxe ànni dòppo a creaçión da Repùbrica Socialìsta (méntre a l'è pàrte da RSFS Transcaucasìca), o conpoxitô azêro Uzeyir Hajibeyov o scrîviâ o tèsto e conponiâ a mûxica pe-o nêuvo ìnno. Hajibeyov saiâ ànche o diretô d'òrchèstra a-a première a Baku do 28 arvî 1930 ma, a ògni mòddo, sòn pöche e informaçioîn a nòstra dispoxiçión in sce l'adoçión de quésto ìnno cómme ìnno de Stâto[1].
O za mensonòu conpoxitô de l'ìnno, o Hajibeyov, o saiâ quéllo ch'o scriviâ l'atoâle ìnno de l'Azerbaijan ascì[2]. Suleyman Rustam, Samad Vurgun e Huseyn Arif scriviàn pe cóntra, into 1978, o nêuvo tèsto de quésto ìnno, levàndo tùtti i riferiménti a-a figûa de Joseph Stalin[1]. Coscì cómme pe-a ciù pàrte di ìnni de repùbriche socialìste into sò tèsto sòn contegnûe de löde a Vladimir Lenin (iniçialménte a Stalin ascì), a-a Rivoluçión d'Òtôbre e a-o comunìsmo. A l'è mensonâ ciù vòtte ànche l'amicìçia tra-e vàrie Repùbriche a l'intèrno de l'Unión Soviética. Quésto ìnno o l'è stæto quéllo ofiçiâ de l'Azerbaijan ànche da-o consegoiménto de l'indipendénsa scìnn-a-o 1992, quànde l'Azərbaycan marşı, a "Màrcia de l'Azerbaijan", a l'è stæta tórna diciarâ l'ìnno do Pàize.
Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…
Хор
Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.
Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…
[gɑɾdɑʃɯmɯz ɾus χɑɫgɯdɯɾ ɑzɑdɫɯɣɯm bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[gɑnɯmɯzɫɑ suvɑɾmɯʃɯɣ bu dostluɣu ǀ bu iɫgɑɾɯ ǀ]
[jeɾ yzynyn ʃœhɾætidiɾ ʃɑŋɫɯ sovet toɾpɑɣɯmɯz ǀ]
[u toɾpɑgdɑ t͡ʃit͡ʃæç ɑt͡ʃdɯ insɑŋɫɯɣɯn iʎç bɑhɑɾɯ ‖]
[χoɾ]
Særa
Versción post-Stalinìsta
Ciù informaçioìn Arfabêto cirillìco (a l'época ofiçiâ), Trascriçión IPA ...
Arfabêto cirillìco (a l'época ofiçiâ)
Trascriçión IPA
Arfabêto latìn modèrno (in ûzo da-o 1992)
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!
Хор: Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.
Хор
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!
[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu iɫgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy ǀ gydɾæti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]
[χoɾ]
Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!
Xor: Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.
Xor
Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!
(EN) National Anthem (PDF), Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan, Presidential Library, p.4. URL consultòu o 26 lùggio 2021.