중세 영어(中世英語)는 고중세시대와 중세말기시대 동안의 영어 역사 단계이다. 11세기 말부터 15세기 말에 이른다.
명사
초기 현대 영어 낱말 engel(angel)과 name(name)은 두 가지 패턴을 보인다:
자세한 정보 강변화명사, 약변화명사 ...
| 강변화명사 | 약변화명사 |
|
단수 | 복수 | 단수 | 복수 |
주격/대격 |
engel | engles | name | namen |
속격 |
engles* | engle(ne)** | name | namen |
여격 |
engle | engle(s) | name | namen |
닫기
동사
일반적인 규칙으로 현재형의 경우 1인칭에서는 -e가 끝에 오고("ich here" - "I hear"), 2인칭의 경우 -(e)st가 오며("þou spekest" - "thou speakest"), 3인칭의 경우 -eþ가 온다("he comeþ" - "he cometh/he comes"). (Þ는 "think"의 th처럼 소리가 나지 않는다)
과거형의 경우 약변화동사에는 -ed(e), -d(e) 또는 -t(e)가 끝에 온다. 과거분사에서는 이 과거형 이전에 고대 영어의 ge-에서 비롯하는 i-, y-, 또 가끔은 bi-로 끝나는 경우도 있다.
이와 반대로 강변화동사는 현대 영어의 불규칙 동사처럼(이를테면 binden -> bound) 어간의 모음을 변화시켜 과거형을 형성한다.
1390년대에 제프리 초서가 쓴 캔터베리 이야기의 서막부이다.
- 중세 영어 원본:
- Whan that Aueryłł wt his shoures soote,
- The droghte of Marcħ, hath perced to the roote;
- And bathed euery veyne in swich lycour,
- Of which vertu engendred is the flour;
- Whan zephirus eek wt his sweete breeth,
- Inspired hath in euery holt and heeth;
- The tendre croppes, and the yonge sonne,
- Hath in the Ram, his half cours yronne;
- And smale foweles, maken melodye,
- That slepen al the nyght with open iye;
- So priketh hem nature, in hir corages,
- Thanne longen folk to goon on pilgrymages;
- And Palmeres for to seeken straunge strondes,
- To ferne halwes, kouthe in sondry londes;
- And specially, from euery shyres ende,
- Of Engelond to Caunterbury they wende;
- The holy blisful martir for to seke,
- That hem hath holpen whan þt they weere seeke.
|
- 현대 영어로 옮긴 글: (네빌 코길)[1]
- When in April the sweet showers fall
- And pierce the drought of March to the root, and all
- The veins are bathed in liquor of such power
- As brings about the engendering of the flower,
- When also Zephyrus with his sweet breath
- Exhales an air in every grove and heath
- Upon the tender shoots, and the young sun
- His half course in the sign of the Ram has run
- And the small fowl are making melody
- That sleep away the night with open eye,
- (So nature pricks them and their heart engages)
- Then folk long to go on pilgrimages,
- And palmers long to seek the stranger strands
- Of far off saints, hallowed in sundry lands,
- And specially from every shires’ end
- Of England, down to Canterbury they wend
- The holy blissful martyr, quick
- To give his help to them when they were sick
|
홀소리
겹홀소리
자세한 정보 /u̯/, /i̯/ ...
|
/u̯/ |
/i̯/ |
후설 |
전설 |
후설 |
전설 |
고모음 |
| /iu̯/ | /ui̯/ | |
중고모음 |
초기: /ou̯ > ɔu̯/ 후기: /ou̯ > uː/ | /eu̯ > iu̯/ | /oi̯ > ui̯/ | /ei̯ > iː/ |
중저모음 |
/ɔu̯/ | /ɛu̯/ | /ɔi̯/ | /ɛi̯ > ai̯ / |
저모음 |
| /au̯/ | | /ai̯/ |
닫기
Gleason, Paul (2002). 〈Don DeLillo, T.S. Eliot, and the Redemption of America's Atomic Waste Land〉. 《Underwords》. Joseph Dewey, Steven G. Kellman and Irving Malin. Rosemont Publishing & Printing Corp. 131쪽.
- Brunner, Karl (1962년) Abriss der mittelenglischen Grammatik; 5. Auflage. Tübingen: M. Niemeyer (1st ed. Halle (Saale): M. Niemeyer, 1938년)
- Brunner, Karl (1963년) An Outline of Middle English Grammar; translated by Grahame Johnston. Oxford: Blackwell