프랑스어의 <-que>: 한글로 크 혹은 끄로 발음될 수 있으며 또한 표기 될 수 있다. 개인적으로는 끄가 프랑스인이 하는 발음과 유사한 것으로 판단된다. 문서의 제목 표기의 유동성을 감안하여 문서를 장 자크 루소에서 장 자끄 루소로 이동시켰음.--아흔(A-heun) 2004년 10월 22일 (金) 17:27 (UTC)
- 원어 발음에는 "자크"보다 "자끄"가 좀더 가까운 것이 사실입니다. 그렇지만 외국어 표기 원칙이나 통용되고 있는 표기법 등을 고려해볼 때 "자크"로 표기하는 편이 낫다고 생각합니다. 원어 발음과의 근접성을 따지자면 "파리"도 "빠리"가 돼야 하고 "데카르트"도 "데까르트" 혹은 "데꺄르뜨"가 돼야 하거든요. 특별히 문제가 되지 않는 한 통용되고 있는 바를 따르는 것이 나을 것으로 보입니다.---- 이 의견을 작성한 사용자는 82.123.176.187 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.
- 두분이 자꾸 외국어 표기 문제로 쓸데없는 신경전을 벌이는 것 같습니다. 넘겨주기 기능을 이용하면 표준 표기법과 발음에 가까운 표기법 둘 다 사이좋게 공존할 수 있습니다. 이렇게 사소한 것 가지고 한국어 위키백과에 가장 열심히 참여하는 두 분이 에너지를 낭비하고 있는 것 같아 한마디 남깁니다. xAOs 2004년 10월 23일 (土) 00:48 (UTC)