"Plutôt que d’implorer une larme du monde, / Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux / À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. " --Le Mort joyeux (1861)
"Je suis la plaie et le couteau! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau! / Je suis de mon cœur le vampire, / — Un de ces grands abandonnés / Au rire éternel condamnés, / Et qui ne peuvent plus sourire!" --L’Héautontimorouménos (1861)
雪崩よ、崩れ落ちて来て、僕をさらって行かないか? --虚無の味 (1861)
"Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?" --Le Gôut du néant (1861)
"Des sept Péchés capitaux, / Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux / Bien affilés, et comme un jongleur insensible, / Prenant le plus profond de ton amour pour cible, / Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant, / Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant!" --À une Madone (1861)
後悔と罪悪と苦悩から遠く/列車よ、私を運び去れ、船よ、私を奪い去れ! --憂鬱と放浪 (1861)
"Loin des remords, des crimes, des douleurs, / Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?" --Moesta et errabunda (1861)
幕はもう上がっていたのに、僕はまだ待っていたわけだ。 --ある物好き男の夢 (1861)
"La toile était levée et j'attendais encore." --Le Rêve d’un curieux (1861)
賢者は狂人ほど見事な夢を見ていない。 --声 (漂着詩篇, 1866)
"Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!" --La Voix (Les Épaves, 1866)
月かげに/色映えて/花と咲く/水の花束/雨に似て/涙を降らす --噴水 (漂着詩篇, 1866)
"La gerbe épanouie / En mille fleurs, / Où Phoebé réjouie / Met ses couleurs, / Tombe comme une pluie / De larges pleurs." --Le Jet d’eau (Les Épaves, 1866)