「兵士の歌」(へいしのうた、愛: Amhrán na bhFiann アウラーン・ナヴィーアン [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]、英: Soldier's Song、邦題は「戦士たちの歌」とも[1])は、アイルランドの国歌。1926年に当時のコスグレイヴ政権により正式に採用された。それ以前は国歌としては非公式ながら「神よアイルランドを守り給え(God Save Ireland)」が歌われていた。歌詞はアイルランド共和主義者ペアダル・キアニー(英:Peadar Kearney 、愛:Peadar Ó Cearnaigh パダル・オーチャールニー)が1907年に書いた英詞をリーアム・オーリーン(愛:Liam Ó Rinn)がアイルランド語訳したものである。国歌としては、ペアダル・キアニーと作曲家パトリック・ヒーニー(英:Patrick "Paddy" Heaney/Heeney)が作った曲にコーラス部分のみが付くのが正式な姿である。
概要 Amhrán na bhFiann, 採用時期 ...
閉じる
歌詞は3番まであり、それぞれの後にリフレインが入る構成となっている。このリフレイン部分のみが国歌として制定されており[1]、曲の一部が国歌として制定されることは他の国ではギリシアの国歌などに限られており、こうした構成はまれであった[1]。オリンピックなどで誤って曲全体が流れてしまったことなどもあり、曲の一部のみが国歌というのは判りづらい、反英色の濃い歌詞が国歌としてふさわしくない、などの理由から国歌を変更しようという提案もなされている[2]。
起源
「兵士の歌」は1907年、ペアダル・キアニーによって作詞され、キアニーおよびその知人のパトリック・ヒーニーにより作曲された[1][3]。この歌のテキストが初めて発表されたのは1912年、ナショナリスト系の『アイルランドの自由』紙にブルーマ・ホプソンによって掲載された[3]ことによる。 同歌は行進曲として、アイルランド義勇軍と反英組織が1916年のイースター蜂起において占拠した中央郵便局 (GPO) にて歌われた[3]。このことにより、同歌はアイルランドの独立運動の歌として普及した[3][4]。1919年から1921年までのアイルランド独立戦争ではアイルランド共和国軍 (IRA) によって歌われた。1921年にアイルランド自由国が成立すると、新たな国軍によって、「陸軍の曲として有名なまま」、多くの軍事的式典で演奏された[3]。
アイルランド語版
- 1番
- Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- コーラス
- Sinne Fianna Fáil a tá fé gheall ag Éirinn,
Buion dár slua thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor. Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- 2番
- Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
- (コーラス)
- 3番
- A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
- (コーラス)
英語版
註: 歌詞にある ”bhearna bhaoil” はゲール語。「危険の山峡」という意味。
Chantがsingになる場合もある[5]
- 1番
- We'll sing a song, a soldier's song
With cheering rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song.
- コーラス
- Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the “bhearna bhaoil”
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal
We'll chant a soldier's song.
- 2番
- In valley green, on towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song.
- (コーラス)
- 3番
- Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song.
- (コーラス)
日本語訳(英語版から)
- 1番
- 我ら歌う 兵士の歌を
奮起し騰がる合唱と共に
燃えたぎる火を囲み集う
星で煌めく空の下
来たる戦を待ちわびて
暁の光を待ちながら
静けきこの宵
我ら兵士の歌を口吟む
- コーラス
- 兵士たる我ら 命をアイルランドに捧げし者
荒波向こうの地より馳せ参じし者もあり
我ら自由を誓えり もはや古からのこの祖国
暴君や奴隷の屋ならざるべし
今宵 我ら命を賭す
エリン(アイルランド)がため 何が来たろうとも
大砲轟き 銃声つんざく中
我ら兵士の歌を口吟む
- 2番
- 緑なす谷にて 聳え立つ岩山にて
父祖は我らに先んじ戦えり
彼ら 古の旗のもと覇を称せり
今なお我らの上に誇り高く翻る
我ら戦人の子孫
未だかつて不名誉を知らず
賊と対峙せんがため行進しつつ
我ら兵士の歌を口吟む
- (コーラス)
- 3番
- ゲールの息子らよ!ペイルの男らよ!
長き哨戒の日が明けんとし
イニスフェイル(アイルランド)の隊列が
まさに暴君を震慴せしめんとすべし
我らの野営の火は今下火になれり
東方の銀の光を見よ
彼方に待つはサクソンの賊
ゆえに我ら兵士の歌を口吟む
- (コーラス)
文春新書 21世紀研究会編『国旗・国家の世界地図』p.106
文春新書 21世紀研究会編『国旗・国家の世界地図』p.108